Traduction de "un personnel" à espagnol
Un personnel
Exemples de traduction
un bastón
– J’ai quant à moi bien réussi, et j’ai bien investi », poursuivit Ollie. Et il se mit à marcher en tapant son code personnel avec sa canne : tap, tap-tap, tap, tap-tap, tap, tap-tap.
—A mí me fue bien, e invertí bien —dijo Ollie, y reanudó la marcha con aquel peculiar repique del bastón, su código personal: toc, toc-toc, toc, toc-toc-toc—.
On ne peut jamais trouver la paix », pensait amèrement Futaki tandis qu’à petits pas feutrés, courbé sur sa canne, il retournait à la table du personnel, auprès de Schmidt, plongé dans un mutisme boudeur, et de sa femme, qui s’esclaffait et se taisait tour à tour ;
No encuentra uno el sosiego», dijo Futaki para sí con tristeza, mientras, apoyándose en su bastón, regresaba con blandos pasos felinos a la «mesa del personal» situada a la derecha de la barra, donde lo esperaban Schmidt, que callaba obstinadamente, y la señora Schmidt, que de vez en cuando soltaba una carcajada. Allí ocupó su asiento moviéndose con dificultad;
Toujours la première debout, elle faisait le tour du bungalow, frappant le parquet de sa canne et claironnant un réveil dans l’étrange mixture de bhojpuri et de kreol devenue son idiome personnel : Revey-té ! É Banwari ; é Mukhpyari ! Revey-té na !
Puesto que siempre era la primera en levantarse, recorría la cabaña, dando golpecitos sobre el suelo de madera con su bastón y pregonando el toque de diana en la extraña combinación de bopurí y lengua criolla que se había convertido en su forma personal de expresarse: —Revey-té! É Banwari; é Mukhpyari! Revey-té na!
Il avait persuadé le chef de la fanfare municipale de faire défiler l’orchestre du lycée dans la Grand-Rue en plein midi, derrière une troupe de majorettes menées par M. Fruit qui improvisa un shimmy personnel en marquant la mesure au sifflet, tête haute et visage offert au soleil, avant de piquer du nez au gré du tempo, au point de presque pouvoir embrasser ses lacets de chaussures.
Persuadió al director de la banda de la escuela secundaria para que la hiciera desfilar por la calle de las Mareas a las doce del mediodía en punto, precedida por las majorettes con sus remolineantes bastones y por el insustituible Mr. Fruit, contorsionándose y agitándose en una danza improvisada, marcando el compás con su silbato, echando la cabeza hacia atrás, cara al sol, para doblarse luego por la cintura hasta que su nariz casi tocaba los cordones de los zapatos.
En me retournant, le dos à la balustrade et aux vestiges du monde quotidien au-dessous, je voyais les avenues et les terrasses plongées dans l’ombre, les salles des seigneurs, les quartiers du personnel… Le clair de lune a de l’intensité à Tir-na Nog’th, il argente les facettes visibles de tous lieux imaginés… Canne en main, je m’avançai, et des inconnus s’animèrent autour de moi, apparaissant aux fenêtres, sur les balcons, sur les bancs, aux portes… Je passai sans être vu, car en vérité, dans ce monde, j’étais le fantôme de toute leur substance…
Volviéndome, dándole la espalda a la barandilla y a los vestigios del día en el mundo de abajo, contemplé las avenidas y las oscuras terrazas, los pasillos de los señores, las habitaciones de los plebeyos… La luz de la luna es intensa en Tir-na Nog’th, plata sobre las fachadas de todos nuestros lugares imaginados… Con el bastón en la mano, entré, y los seres extraños se movieron a mi alrededor, aparecieron en las ventanas, en los balcones, en los bancos, en las puertas… Pasaba sin ser visto, ya que, dicho apropiadamente, era yo el ser fantasmal en su realidad, cualquiera que esta fuera…
On pouvait lutter contre le crime comme on faisait contre les blizzards ou la canicule : négativement en se dérobant, ou positivement en passant à l’offensive technologique. Soit que vous ne portiez sur vous aucun objet de valeur, que vous puissiez détaler prestement dans la rue et que vous restiez calfeutré derrière le plus grand nombre de verrous poussés, soit que vous vous équipiez d’un appareil d’alarme spatio-positif, de baguettes anti-personnel, de cônes de protection rayonnant d’un circuit cousu dans les doublures de vos vêtements et que vous fussiez prêts à braver les yahous. Faire face, oui.
El tema del crimen se podía abordar como las ventiscas o los calores veraniegos, negativamente evitándolos, y positivamente mediante un contraataque técnico: o bien no llevaba uno encima nada de valor, se movía ágilmente por las calles, y se encerraba en su casa echando tantas cadenas y cerrojos como le era posible, o se equipaba uno con sistemas de alarma espacio-positivos, bastones de autodefensa y conos de seguridad que irradiaban de un circuito inserto en las costuras de la ropa, y se arriesgaba a desafiar a los posibles asaltantes. Todo se podía contrarrestar.
— Services personnels ? — Quels services personnels ?
—Servicios personales. —¿Qué servicios personales?
– Des livres, des bricoles. Des trucs personnels. – Personnels !
—Libros, nimiedades. Cosas personales. —¡Personales!
Et quand je dis « personnel », c’est vraiment personnel
Y cuando digo personal, quiero decir «personal».
– Ce n’est pas personnel.
—No es nada personal.
— C’est personnel ?
—¿Es algo personal?
Non, c’était bel et bien personnel. On ne peut plus personnel.
Sí que era algo personal. Era personal en todos los sentidos posibles.
– J’avais une réunion de travail avec le personnel du bureau. – Tout le personnel ?
—Tenía una reunión de trabajo con el personal del despacho. —¿Todo el personal?
— Du moment que ça n’est pas personnel… — C’est personnel. — Alors non.
—Si no es personal... —Es personal. —Pues entonces no.
Mais c’est un peu personnel.
Es un poco personal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test