Traduction de "trouver l'objet" à espagnol
Trouver l'objet
Exemples de traduction
— Parfait, dit le commissaire. Satisfait de lui-même, content. À s’en frotter les mains. — Et à présent il faut trouver l’objet, dit-il en regardant autour de lui, avec lequel cet enfant de putain lui a tapé dessus.
—Perfecto —dijo el comisario, contento y satisfecho de sí mismo, frotándose incluso las manos—. Ahora tenemos que encontrar el objeto —dijo, mirando a su alrededor— con que ese hijo de puta le golpeó.
Monsieur José aurait pu simplement tourner les talons, inventer une explication hâtive, dire par exemple, Excusez-moi, je me suis trompé, je cherche une autre personne, mais le bout de son fil d’Ariane, pour employer le langage mythologique de la note de service, était là, d’une façon ou d’une autre, sans parler de la probabilité plus que raisonnable de la présence dans l’immeuble d’autres personnes parmi lesquelles pouvait se trouver l’objet de sa quête, même si, comme nous le savons, monsieur José repousse avec véhémence pareille supposition.
Don José podía haberle dado la espalda simplemente, o farfullar una explicación rápida, decir, por ejemplo, Perdone, me equivoqué, buscaba a otra persona, pero de una u otra manera la punta de su hilo de Ariadna, por usar el lenguaje mitológico de la orden burocrática, estaba allí, eso sin olvidar la razonable probabilidad de que vivieran otras personas en la casa, y entre ellas se encontrara el objeto de su búsqueda, aunque, como sabemos, el espíritu de don José rechaza con vehemencia tal posibilidad.
À en juger par le regard de la fliquesse, ils auraient ouvert Julius le Chien en deux s'ils avaient pensé y trouver l'objet de leur recherche. (Ces gamines engagées dans la police, tout de même, cette orientation scolaire... et comme ça leur glace l'œil, l'uniforme, et leur crispe la mâchoire un ou deux crans au-dessus des mecs, et plus elles sont mignonnes plus elles se stalagmitent, comme on les dresse, bon sang, une vraie pitié, et tout ce dévoiement à l'insu de la DDASS...) Tandis que Thérèse, regardez Thérèse, la tueuse de maris, l'épousophage, la conjointicide, regardez-moi cette grâce, cette liberté dans le mouvement, le naturel avec lequel elle précède messieurs les enquêteurs, les fait passer de pièce en pièce, s'efface devant eux comme s'il s'agissait de leur louer notre quincaillerie pour d'estivales vacances, à croire qu'elle vante le « cachet » de la baraque, sa commodité pour les familles nombreuses, mais nom de Dieu que lui est-il arrivé la nuit dernière ? qu'est-ce que c'est que cette métamorphose ?
A juzgar por la mirada de la pasma, habrían abierto a Julius el Perro en canal si hubieran pensado poder encontrar el objeto de su búsqueda (esas chiquillas enroladas en la poli, a fin de cuentas, esa orientación escolar… y claro, el uniforme les hiela la mirada y les crispa las mandíbulas, un punto o dos por encima de los tíos, y cuanto más monas son más se estalagmitan, cómo las doman, carajo, es una verdadera lástima, y tanta abnegación sin que lo sepa la seguridad social…). Mientras que Thérèse, mirad a Thérèse, la asesina de maridos, la esposófaga, la conyugicida, fijaos en esa gracia, esa libertad de movimientos, la naturalidad con la que precede a los señores investigadores, los hace pasar de habitación en habitación, se aparta un poco como si se tratara de alquilarles nuestra quincallería para unas vacaciones estivales, podía creerse que alaba la «clase» del tugurio, su comodidad para las familias numerosas, pero ¡copón bendito!, ¿qué le ocurrió la pasada noche?, ¿qué significa esta metamorfosis?, ¿qué te ha liberado hasta este punto, Thérèse?, dímelo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test