Traduction de "trie" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Il lança la liasse de courrier à moitié triée sur le comptoir de la cuisine et ouvrit le frigo.
Dejó sobre la encimera de la cocina el correo a medio clasificar y abrió la nevera para comprobarlo.
Quand notre travail fut terminé – notre récolte triée, nos tewaks empilés et nos filets réparés –, on jeta du sable sur le feu.
Cuando terminamos el trabajo (clasificar las capturas, amontonar los tewak y reparar las nasas), algunas echaron arena al fuego.
À un moment, Austerlitz sortit de son sac à dos un appareil photographique, un vieil Ensign à soufflet rétractable, et fit des miroirs maintenant complètement plongés dans l’obscurité plusieurs clichés que jusqu’ici je n’ai toujours pas réussi à retrouver parmi les centaines de photos, la plupart non triées, qu’il m’a confiées peu après nos retrouvailles à l’hiver 1996.
Una vez, Austerlitz sacó de su mochila una cámara fotográfica, una vieja Ensign de fuelle, e hizo varias fotos de los espejos, entretanto totalmente oscurecidos, fotos que sin embargo no he podido encontrar hasta ahora entre los varios centenares, en su mayoría sin clasificar, que me confió después de encontrarnos de nuevo en el invierno de 1996.
Les enfants adorent les machines, les emballeuses et les trémies et les longues chaînes, et les parents regardent par les fenêtres à travers la brume de méthane et les avions arrivent des montagnes et se mettent en ligne pour l’approche et les camions sont rangés sur deux colonnes devant le hangar, apportant les ordures non triées, la misère viscérale de notre vie, et remportant les unités emballées dans le monde, les gros cubes de produits, comme neufs, journal pour journal, fer-blanc pour fer-blanc, et nous nous sentons tous mieux en partant.
A los críos les encantan las máquinas, las embaladoras y las tolvas y las largas cintas, y sus padres miran por la ventana a través de la neblina de metano y los aviones acuden desde las montañas y se alinean para aproximarse a pista y los camiones aguardan dispuestos en dos columnas frente a la planta, aportando la basura aún sin clasificar, la miseria visceral de nuestras vidas, y devuelven nuevamente al mundo las unidades empaquetadas y atadas, los abultados bloques del producto final, prístinos, papel por papel, estaño por estaño, y todos nos sentimos mejor al partir.
Elle comprenait comme il était rare de voir ce qu’on a devant soi, quelle nouveauté de sensation fondamentale dans la vie oppressante de la ville – regarder un espace mesuré sans être distrait par les panneaux et les feux rouges et les taxis et les échafaudages, par son propre esprit dispersé qui trie les données, et par l’énergie que produisent les gens pressés, les foules du déjeuner et les bus et les livreurs à vélo, toute cette volonté consciente qui s’élance en force dans les gorges de Manhattan rendant impossible de voir de l’autre côté de la rue jusqu’aux ornements turquoise d’une façade en céramique, une bête ailée sculptée au-dessus du linteau.
Se daba cuenta de lo poco corriente que resultaba ver lo que tienes delante, de hasta qué punto resulta una nueva sensación básica dentro de la azarosa vida urbana contemplar un espacio medido y no distraerse con las señales y los semáforos y los taxis y los andamios, con tu propia mente ausente, ocupada en clasificar la información, con la energía de los que caminan apresuradamente, con los grupos de gente esperando para comer y los autobuses y los mensajeros en moto, con toda esa voluntad consciente que se arroja en masa por los huecos de Manhattan hasta un punto en que resulta imposible mirar al otro lado de la calle y contemplar las baldosas color turquesa de una fachada de terracota con una bestia alada labrada sobre el dintel.
— Seul un tout petit groupe de personnes triées sur le volet aura connaissance de cette mission et nous n’avons aucun droit de regard sur l’unité sécurisée, souligne Pollock.
—Sólo un pequeño grupo seleccionado sabrá de la existencia de esta misión y no tendremos ningún tipo de acceso al módulo de seguridad —dice Pollock—.
Quand leurs yeux s’habituèrent à la pénombre, ils aperçurent des dizaines d’hommes alignés devant de longues tables, sur lesquelles étaient triées les têtes des différents animaux.
Cuando su vista se acostumbró a la penumbra, vieron a decenas de hombres colocados en fila en largas mesas, clasificando las cabezas por tipo de animal.
Mais auparavant, je vais vous demander d’éteindre tous vos équipements électroniques et de vous imaginer une réunion matinale à la Maison Blanche, sous Nixon – le président, son secrétaire général, Haldeman, Haig, Henry Kissinger et une poignée d’autres personnes triées sur le volet –, et maintenant imaginez chacun d’entre eux tenant dans une main un gobelet Starbucks avec son nom et le contenu du gobelet inscrits sur le côté, et de l’autre un appareil électronique quelconque sur lequel il est occupé à taper des mails, des tweets, des SMS ou que sais-je encore.
Pero antes voy a pediros que apaguéis todos los equipos electrónicos e imaginéis una reunión matutina en la Casa Blanca de Nixon: el presidente, su jefe de gabinete, Haldeman, Haig, Henry Kissinger y un puñado selecto de otros colaboradores, e imaginaos que cada uno de ellos sostiene en una mano una taza de café de Starbucks con su nombre y el contenido apuntado en el lado, y que con la otra mano maneja algún tipo de mecanismo electrónico con el que está enviando e-mails, twitters, sms o lo que sea.
Cette invention est le télescopage de l’adjectif « pensive » qui a le sens de « très réfléchi, songeur » et du mot « sieve » qui signifie « tamis » et fait référence à la fonction de l’objet qui trie la masse de pensées et de souvenirs.
El nombre «pensadero» remite a «pensativo», que hace referencia a una persona profundamente meditativa, pero en inglés es también un juego de palabras con sieve, que significa «colador», por la función del objeto de ordenar significados entre un gran volumen de pensamientos o recuerdos.
Un peu de divertissement, devant une audience triée sur le volet. (Elle eut un petit rire qui se transforma bientôt en éclat rocailleux qui causa l’agitation de Calvi, marmonnant de protestation.) Je pense organiser cela dès ce soir, et j’établirai la liste des invités avec le plus grand soin. Seras-tu prêt ?
Una pequeña atracción, ante un público selecto. —Se rió, primero con suavidad, pero luego con un sonido estridente, que hizo que Calvi se agitara y musitara una apagada queja—. Creo que ordenaré que tenga lugar esta noche y escogeré mi lista de invitados con el máximo cuidado. ¿Estarás listo?
especie
C’était peut-être une charade pour moi, mais je comprenais cependant qu’elle faisait allusion aux brouillons de ses anciennes nouvelles qu’il avait triées pour la collection de manuscrits d’Harvard.
Fue una especie de charada, pero no por ello dejé de comprender que Amy estaba suplicando a Lonoff algo relativo a los borradores de sus viejos relatos, que ella había ordenado para la colección de manuscritos de Harvard.
Ces zones exemptes d’impôts prirent une plus grande importance économique à l’époque coloniale, quand des villes entières – y compris Hong Kong, Singapour et Gibraltar – furent désignées « ports francs » à partir desquels le butin du colonialisme pouvait être expédié en toute sécurité vers l’Angleterre, l’Europe ou l’Amérique, au prix de faibles tarifs d’importation(22). Aujourd’hui, la planète est parsemée de variantes de ces enclaves exemptes d’impôts, des boutiques hors-taxes des aéroports ou des zones bancaires des îles Caïmans, aux entrepôts assujettis à la douane et aux ports où sont détenues, triées et emballées les marchandises en transit.
Estas zonas libres de impuestos adquirieron más importancia económica durante la época colonial, cuando ciudades enteras, como Hong Kong, Singapur y Gibraltar fueron convertidas en «puertos libres» desde los que el botín del colonialismo se podía enviar sin peligro a Inglaterra, a Europa o a Estados Unidos pagando reducidos aranceles de exportación.[281] En la actualidad, el mundo está lleno de variantes de estas bolsas de libre comercio, desde las tiendas de los aeropuertos y las zonas bancarias libres de las islas Caimán hasta los almacenes y los puertos amurallados donde los bienes en tránsito son conservados, seleccionados y envasados. Aunque las zonas de procesamiento de exportaciones (ZPE) tienen mucho en común con esos paraísos impositivos, pertenecen a una especie diferente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test