Traduction de "très flatteur" à espagnol
Exemples de traduction
— Ce n'est pas très flatteur.
—Eso no resulta muy halagador.
– Ce n’est pas très flatteur, Christof.
—Eso no es muy halagador, Christof.
Et son nouveau chapeau – un cadeau des Bowman, lui aussi – était très flatteur, avec sa doublure pervenche qui rehaussait le bleu de ses yeux.
Además, su nuevo bonete, también obsequio de las Bowman, resultaba muy favorecedor, ya que el forro azulado resaltaba el azul de sus ojos.
— C’est une preuve, insista-t-elle, l’innocence incarnée. Que serait le lèche-vitrines sans nouvelle tenue ? Et, si je puis me permettre, celle-ci est très flatteuse. Je tressaillis, incapable de me souvenir de la façon dont elle m’avait habillée.
–Vas a necesitar una prueba -repuso Alice, con sus ojos abiertos de forma inocente-. ¿Qué es una excursión de compras sin un conjunto nuevo? Es muy favorecedor, aunque esté mal que yo lo diga. Parpadeé, incapaz de recordar qué ropa me había puesto Alice.
Je me rends compte aujourd’hui qu’elle avait l’air confectionnée à la maison – pas par la faute des talents de couturière de tante Charlie mais simplement à cause de son patron, qui tout en étant très flatteur à sa façon, avait quelque chose de naïf, d’un peu mou, un style pas assez affirmé.
Ahora soy consciente de que se notaba que era de confección casera, no por ningún defecto en la labor de costura de la tía Charlie, sino simplemente por el patrón, que a su manera era muy favorecedor, pero destilaba cierta candidez, una caída suave, falta de reafirmación en el estilo.
Ma cuisine s’était successivement transformée en salon de coiffure – Angelita s’était donné beaucoup de mal en me plaçant les bigoudis –, en atelier de couturière – Hélène, qui était modiste, avait retouché une robe en satin noir achetée en solde, qui avait paru cousue sur mesure après qu’elle avait eu fini de me l’ajuster –, en une boutique de vêtements – j’avais essayé, par-dessus mon tablier, cinq ou six vestes que les unes et les autres avaient apportées, jusqu’à ce qu’il fût décidé à l’unanimité qu’aucune ne m’allait aussi bien que celle en velours de María Luisa, la femme de Gitano –, en boutique de fleuriste – une cousine de Sole m’avait montré plusieurs compositions de gardénias, de roses, d’orchidées pour que je choisisse ce qui me plaisait le plus –, et à nouveau en salon de coiffure – après avoir haché la viande, habillée et maquillée par Montse, la voisine d’Angelita était venue me faire un élégant chignon haut, sur lequel elle avait fixé avec beaucoup de goût une minuscule toque ronde surmontée d’un voile qui avait agrémenté mes yeux d’un reflet sophistiqué et très flatteur.
Mi cocina se convirtió, sucesivamente, en una peluquería, mientras una vecina de Angelita, que se daba mucha maña, me llenaba la cabeza de rulos, una sastrería, mientras Hélène, que era modista, me arreglaba sobre la marcha un vestido de satén negro que me había comprado en las rebajas pero parecía hecho a la medida cuando terminó de ajustármelo una tienda de ropa, mientras me probaba encima del delantal media docena de chaquetas que me trajeron entre unas y otras, hasta que entre todas decidimos que ninguna me sentaba tan bien como la torera de terciopelo de María Luisa, la mujer del Gitano, una floristería, mientras una prima de Sole me enseñaba varios ramos y prendidos con gardenias, con rosas, con orquídeas, para que escogiera el que más me gustara, y de nuevo en una peluquería, cuando, después de cortar la carne, vestida ya, y maquillada por Montse, la vecina de Angelita me hizo un moño alto, airoso y elegante, sobre el que colocó con mucha gracia un diminuto casquete redondo, rematado con una malla que proyectó sobre mis ojos una sombra sofisticada, muy favorecedora. —¡Qué guapa!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test