Traduction de "tombe en morceaux" à espagnol
Exemples de traduction
Que son âme tombe en morceaux, je suppose, que sa tête pourrit ou quelque chose comme ça, non ?
Que el alma se le cae a pedazos, supongo, que se le pudre la cabeza o algo así ¿no?
Sur la façade, une mosaïque de l’Élévation du Christ tombe en morceaux et les escaliers sous la porte sont pleins de tesselles dorées.
En la fachada, un mosaico con la ascensión de Cristo se cae a pedazos, y la escalinata está llena de teselas doradas.
Ce fut une sinistre petite vente, et la maison tombe en morceaux en attendant que le vieux cousin revienne d’Afrique.
Hubo una triste venta, y la casa ahora se cae a pedazos esperando que vuelva ese caballero de África oriental.
Elle tombe en morceaux, maintenant, mais il y a quatre ou cinq ans, on y a commencé des travaux de désamiantage. — Comment se fait-il que tu saches tout ça ?
En la actualidad, se cae a pedazos, pero hace cuatro o cinco años comenzaron los trabajos para descontaminar de amianto la zona. —¿Cómo lo sabes?
Cet endroit tombe en morceaux, les gens ont commencé à en ronger les os et là, tu essaies de trouver une raison à une mort. — Deux, en fait.
Este sitio se cae a pedazos, la gente carece incluso de lo más esencial, y tú aquí, preguntándote qué motivo podría haber para que haya aparecido otro cadáver. —Dos cadáveres, en realidad.
Les Erzey divorcent, Emma les plaint ; l’épouse anémique est venue la voir hier, paniquée ; elle lui a tout raconté par le menu et elle s’est mise à pleurer. Emma a fait de son mieux pour la consoler, mais rien à faire, ce mariage s’effrite, tombe en morceaux, comme un meuble vermoulu ; en fait, ce mariage n’existe que sur le papier, à l’intérieur tout est pourri, rongé, érodé. Aucun des deux époux n’est fautif, pourtant ; ils n’étaient pas faits l’un pour l’autre, c’est tout, et ils ont vainement essayé de vivre ensemble pendant des années, jusqu’à en tomber malades : Lajos a fait deux séjours à l’hôpital, d’abord en neurologie, ensuite en gastro-entérologie, puis il est revenu à la maison, sans être vraiment guéri. Et ils ont recommencé péniblement cette existence gâchée ;
Luego hablan de unas telas para hacerse unos vestidos, y después, de que los Erzey están a punto de divorciarse. A Emma le dan pena: —La mujer está tan asustada y se siente tan indefensa… Ayer fui a verla y me lo contó todo entre llantos… —Emma intentó consolarla como pudo, pero sabe que en esos casos no se puede hacer nada. Ese matrimonio se desmorona, se cae a pedazos como un mueble antiguo, carcomido, y sólo las formas mantienen unidos al marido y a la mujer porque el contenido de su unión ha desaparecido. Emma no encuentra palabras para describir esa tragedia. No hay motivos para acusar a nadie, sencillamente no congenian; han tratado de remediarlo durante años, incluso han llegado a enfermar, primero uno y luego el otro. El marido, Lajos, ha estado dos veces en un sanatorio porque tenía problemas de nervios y había desarrollado una úlcera de estómago;
Avec le temps, l’accroissement du commerce maritime avait brisé les caravanes, et Etterkal était tombé en morceaux.
Con el paso del tiempo, el creciente comercio marítimo había acabado con el negocio de las caravanas, y Etterkal se desmoronó;
— Je sais comment ça finit. Ça ne finit pas ça tombe en morceaux, c’est minable et vide comme tous ceux qui sont dedans c’est pour ça que vous l’avez écrit ?
—Sé cómo acaba. No acaba simplemente se desmorona, es mezquina y hueca como todos los que aparecen en ella ¿por eso la escribiste?
Le monde tombe en morceaux et putain, heureusement qu’il existe des personnes assez jeunes, ou tout simplement assez connes pour monter sur le dance-floor, et faire comme si la fête ne faisait que commencer.
El mundo se desmorona a nuestro alrededor, ¡coño!, y menos mal que hay gente demasiado nueva o sencillamente demasiado estúpida para subir a esa pista de baile y comportarse como si la fiesta acabara de empezar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test