Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
et je ne saurais dire par quelle aberration, qui fut à mes yeux d’alors une évidence, une fille d’ouvriers banlieusards en robe d’été prêta corps au paradigme de toutes les disparitions, à leur surgissement parfois dans l’air qu’elles épaississent, dans les cœurs qu’elles blessent, sur la page où opiniâtres et toujours dupes elles battent de l’aile et frappent à des portes, elles vont entrer, elles vont être et rire, elles retiennent leur souffle et suivent en tremblant chaque phrase au bout de laquelle peut-être est leur corps, mais même là leurs ailes sont trop légères, un adjectif épais les effarouche, un rythme défectueux les trahit, terrassées elles choient infiniment et sont nulle part, revenir presque éternellement les tue, elles se désolent et s’enterrent, derechef sont moins que des choses, rien.
y no puedo decir merced a qué aberración, que para mis ojos de entonces fue una evidencia, una hija de obreros suburbanos en vestido de verano dio cuerpo al paradigma de todas las desapariciones, a su surgimiento a veces en el aire que vuelven denso, en los corazones que hieren, sobre la página donde, obstinadas y siempre burladas, aletean y tocan a las puertas, van a entrar, van a ser y a reír, aguantan la respiración y siguen, temblando, cada frase al final de la cual quizás esté su cuerpo, pero aun ahí sus alas son demasiado ligeras, un adjetivo denso las asusta, un ritmo defectuoso las traiciona, fulminadas caen infinitamente y no están en ninguna parte, el regresar casi eternamente las mata, se quedan desconsoladas y se entierran, de nuevo son menos que cosas, nada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test