Traduction de "surface libre" à espagnol
Surface libre
Exemples de traduction
Mellberg avait de la paperasse sur toutes les surfaces libres autour de lui.
Mellberg tenía montañas de documentos en todas las superficies libres de su despacho.
Il n’y avait de surface libre nulle part, et aucun endroit où s’asseoir.
No había ninguna superficie libre ni sitio donde apoyar el culo para sentarse.
Je posai la jupe et les chaussures sur le poste de télé, la seule surface libre que je vis.
Puse la falda y los zapatos encima del televisor, ya que era la única superficie libre.
Elle empile sur toutes les surfaces libres des boîtes, des papiers, des objets qu’elle récupère on ne sait où.
Apila por todas las superficies libres cajas, papeles, objetos que saca de vete a saber dónde.
Dans sa lumière il distinguait vaguement les hiéroglyphes dont étaient couvertes toutes les surfaces libres de la pièce.
A la luz que la bestia emitía, pudo entrever los jeroglíficos que cubrían todas las superficies libres de la estancia.
Ce confinement sous tente était leur normalité, mais ça n’était qu’un stade, un séjour dans la matrice tiède des mésocosmes, qui serait inéluctablement suivi par leur émergence sur une surface libre et habitable – par leur naissance !
veían normal el confinamiento en las tiendas, pero sólo como un estadio, como el confinamiento en el mesocosmos de un útero cálido, al que seguiría inevitablemente la salida a una superficie libre, ¡como si naciesen, sí!
Bon courage». Pelisse et paquetage sous le bras, je ressortis dans le couloir et retrouvai l'Untersturmfùhrer: «Le Leiter IV, s'il vous plaît?» – «Par ici». Je le suivis jusqu'à une petite pièce encombrée de bureaux, de papiers, de caisses, de dossiers, avec des bougies plantées sur toutes les surfaces libres.
Ánimo.» Con la pel iza y el macuto debajo del brazo, salí otra vez al pasil o y volví a encontrarme con el Untersturmführer: «¿El Leiter IV, por favor?».—«Por aquí.» Lo seguí hasta una habitación pequeña atiborrada de escritorios, de papeles, de cajones, con velas colocadas en todas las superficies libres.
quant à l’obscurité, Stephen avait consacré une toute petite fraction de ses gains extravagants – les gains qu’il avait effectivement reçus en élégants billets de la banque d’Angleterre – à garnir toutes les surfaces libres de feuilles du meilleur miroir de Venise, ce qui amplifiait la lumière filtrant à l’intérieur au point qu’il pouvait lire ou écrire sans chandelle.
Y en cuanto al problema de la oscuridad, Stephen había gastado una pequeña fracción de la enorme cantidad de dinero que había ganado (de la parte que había recibido en elegantes billetes del Banco de Inglaterra) en cubrir todas las superficies libres con espejos venecianos de la mejor calidad, que intensificaban la luz que se filtraba por la cubierta de tal manera que podía leer y escribir sin necesidad de una vela.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test