Traduction de "sur tranche" à espagnol
Exemples de traduction
Il reprit sa pirogue, s’éloigna, revint, aborda, recommença, énervé, épuisé, sans pouvoir trancher.
Cogió su piragua, se alejó, volvió, atracó, recomenzó, nervioso, agotado, sin poder decidir.
J’avais beau m’agiter dans ces quelques mètres de tranchée, ma peur ne savait ni où aller ni que faire.
Vi en los ojos del centinela mi terror, me movía nervioso en el reducido espacio de la trinchera. Pero mi miedo no sabía adónde ir ni qué hacer.
Maisie, qui n’était pas une fine cuisinière, avait préparé un sandwich avec du jambon en boîte entre deux tranches de pain. Daisy avait l’estomac noué. Elle n’aurait rien pu avaler même si on lui avait servi de la glace à la pêche.
Maisie, que no era muy buena cocinera, le había preparado un sándwich con dos rebanadas de pan y una loncha de jamón en conserva, pero Daisy estaba demasiado nerviosa: no podría haber comido ni aunque le hubiesen ofrecido helado de melocotón.
Godwyn s’attendait à ce que ce moine timide et gauche fournisse une réponse identique à la sienne, de sorte qu’il serait impossible de trancher. Mais celui-ci déclara : « Il se peut que le barbier ait raison. » Godwyn se réjouit de voir qu’il avait fait le mauvais choix.
Godwyn esperaba que Saul respondiera lo mismo que él, por lo que la prueba no sería concluyente; sin embargo, a pesar de que parecía nervioso y cohibido, Saul contradijo a Godwyn. —Puede que el barbero tenga razón —contestó. Godwyn estaba encantado.
La seule fois où elle sembla nerveuse fut quand je sortis un pamplemousse de ma sacoche et me mis à le découper en tranches avec mon couteau de chasse. Je vis qu’elle me surveillait de près, et j’essayai de sourire en lui déclarant : « Je ne pars jamais sans pamplemousses ;
Sólo se puso algo nerviosa cuando saque un pomelo de la bolsa y empecé a partirlo con un cuchillo de caza. Advertí que me miraba atentamente, así que intente sonreír. —Nunca voy a ningún sitio sin pomelos —dije—.
Parmi les piles de briques bon marché et les maisons inachevées, je gagnai la Tranchée du Diable, pensant à la dernière photo de Clare, à son joli sourire un peu crispé, épinglé sur les clichés en noir et blanc, au mur de la chambre du Redbeck.
Anduve entre pilas de ladrillos baratos y casas a medio construir en dirección a Devil’s Ditch. Tenía la última fotografía escolar de Clare en la cabeza, con su bonita sonrisa nerviosa, clavada con las fotos en blanco y negro en la pared de mi habitación del Redbeck.
Quand un spectateur anxieux (ou David, absolument blasé) glissait son doigt dans la lunette, au-dessus d’une cigarette coincée dans un second trou, Hilly pouvait faire tomber le couperet et trancher la cigarette en deux… Mais laisser le doigt miraculeusement entier.
Cuando algún nervioso espectador (o David, perfectamente tranquilo) ponía el dedo en el hueco de la guillotina, por encima de un agujero que sostenía un cigarrillo, Hilly dejaba caer la hoja y cortaba el cigarrillo en dos… pero dejaba el dedo milagrosamente intacto.
Je l’observais avec une anxiété croissante tandis qu’il furetait de tous côtés sur l’étagère où était censé se trouver le recueil de nouvelles, tapotant nerveusement la tranche des livres du bout des doigts comme s’il les comptait, puis explorant les étagères situées dans le périmètre alentour, ses gestes de plus en plus convulsifs et désespérés.
Vi que se ponía cada vez más tenso mientras buscaba de arriba abajo por donde el libro tenía que haber estado, dando golpecitos en los lomos con el dedo índice, muy nervioso, como si estuviera contando los cuerpos, y luego registrando las estanterías por delante y por detrás, mientras sus gestos pasaban de la relajada seguridad a la consternación más convulsa.
L’idée qu’elle-même ainsi que le nouveau-né – encore un garçon, qui devait s’appeler Emile – seraient livrés au bon vouloir de ce tyran rendait Jenny si nerveuse que Rudolf finit par trancher la question ; il donna son congé à la « très sage femme » avant l’échéance convenue, mais avec maintien de son salaire princier et en organisant son voyage de retour.
La idea de que ella y el recién nacido —otro niño, que se llamaría Emile— se hallaban a la merced de semejante tirana, ponía tan nerviosa a Jenny que Rudolf decidió cortar por lo sano y, antes de que terminara su contrato, despidió a la comadrona «diplomada», pagándole, no obstante, la totalidad de los regios emolumentos, y le organizó el viaje de vuelta.
Ils atteignirent la tranchée.
Llegaron al borde del foso.
- Une tranchée droite ! s'exclama Salazar.
—¡Los bordes son rectos! —exclamó Salazar—.
Des signes sibyllins bordaient sa tranche.
En el borde se alineaban símbolos arcanos.
Ses doigts s’étaient arrêtés de caresser la tranche de l’album.
Sobre el borde del álbum, los dedos se habían inmovilizado.
Bray tira par-dessus le remblai de la tranchée.
Bray disparó su arma por encima del borde de la trinchera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test