Traduction de "stricte discipline" à espagnol
Exemples de traduction
Il faut s’astreindre à une stricte discipline.
Hay que someterse a una disciplina estricta.
La vie dans la communauté de la colline n’était pas pénible au point de justifier sa colère : il était nourri, vêtu, il y avait du feu dans le dortoir en hiver et même un peu de tendresse et d’affection ; la stricte discipline et les rituels monotones donnaient au moins un sentiment d’ordre et de stabilité ;
Las condiciones en la comunidad de la colina no eran tan malas como para justificar semejante ira. Tenían comida, ropa, un fuego en el dormitorio durante el invierno, e incluso algo de cariño y afecto. Tenían también una disciplina estricta y los tediosos rituales para lograr orden y estabilidad.
Elle enviait les auteurs qui arrivaient à maintenir une stricte discipline pour écrire.
Envidiaba a los escritores que sabían mantener una estricta disciplina en su trabajo.
La stricte discipline était parfois allégée quand Frances sommeillait à la table de la cuisine.
La estricta disciplina se aligeraba algo cuando Frances dormitaba en la mesa de la cocina.
Un comportement contraire à la stricte discipline imposée par Than Carucono et Mün Çakri au sein de l’armée de Kuni.
Este comportamiento contravenía la estricta disciplina impuesta por Than Carucono y Mün Çakri en el ejército de Kuni.
Et Frédéric, avec son armée presque intacte, et maintenue dans une stricte discipline, pénétrait en Cilicie, sûr d’un triomphe rapide et facile.
Federico, con su ejército casi intacto y mantenido en una estricta disciplina, penetraba en Cilicia seguro de un fácil y rápido triunfo.
Seule une stricte discipline me permettait de tenir, aussi accueillais-je avec plaisir les surprises que le Ritz semblait toujours prêt à ménager – ce pouvait être du saumon fumé qu’on vous apportait au petit déjeuner à la place des œufs, un oiseau prisonnier qui battait des ailes toute la journée dans la cheminée, une fenêtre impossible à ouvrir ou à fermer, le serveur égyptien qui étudiait la batterie et essayait d’embrasser la jeune fille de la chambre voisine en lui apportant le plateau du petit déjeuner.
Sólo una estricta disciplina me permite seguir adelante, así es que un encuentro con lo inesperado (que el Ritz siempre parece dispuesto a ofrecer) me viene bien: tal vez salmón ahumado servido en lugar de huevos en el desayuno, un pájaro revoloteando en la chimenea el día entero, una ventana que no se cierra o no se abre, un mesero egipcio aprendiz de baterista que trata de besar a la muchacha de al lado cuando le trae el desayuno.
Le mépris luttait contre le mépris dans l’étroit entonnoir brûlant du portail d’entrée. Rien de plus naturel donc qu’une fois l’entrée franchie, à l’intérieur de la cour, ayant échappé à l’enfer criard de cette lutte avide et de toutes ces flammes dont les couleurs rugueuses n’étaient plus lumière, il eut l’illusion d’être délivré de tous les outrages qui l’avaient poursuivi dans les rues et sur la place, et ce fut presque le même soulagement que celui éprouvé après la cessation du mal de mer, le même apaisement, bien que le lieu où il abordait maintenant, n’apparût vraiment pas comme un asile de repos ; au contraire, la cour semblait éclater de désordre. En réalité, ce n’était qu’un désordre apparent : les serviteurs impériaux, habitués à ce genre d’incidents maintenaient une stricte discipline ; et, immédiatement, un des majordomes, muni d’une liste des invités, s’approche de la litière pour prendre en compte l’arrivant, il se tourne impassible vers le serviteur, à qui il demande à voix basse le nom de l’invité, et en prend connaissance, impassible, puis le raye de sa liste, avec tant d’impassibilité et d’indifférence que c’en était presque offensant pour un poète célèbre, si offensant qu’il sentit la nécessité de confirmer les dires du serviteur et de les renforcer : « Oui, dit-il, Publius Vergilius Maro, c’est bien mon nom », et il eut une violente irritation en ne récoltant en échange qu’une brève inclination courtoise, mais toujours aussi indifférente, et en voyant le jeune garçon, dont il avait espéré le soutien, garder le silence et se contenter de se joindre doucement au cortège qui, sur un signe du fonctionnaire, se mit en marche vers la seconde cour, abandonnant le premier péristyle.
El desprecio luchaba contra el desprecio en el embudo estrecho, recalentado del portón de entrada. No era extraño, pues, que detrás de esa puerta, en el interior del patio, escapado a la lucha codiciosa, escapado a la cruda luz del infierno, se creyera liberado de todo el ultraje que le había perseguido por las calles y afuera en la plaza, y era casi el mismo alivio que había sentido cuando desapareció el mareo, la misma mejoría, aunque el lugar a donde ahora llegaba no se mostrase realmente como un lugar de paz, ya que por el contrario el patio parecía realmente estallar de desorden. De todos modos, se trataba sólo de un desorden aparente; la servidumbre imperial, acostumbrada a tales acontecimientos, guardaba una estricta disciplina, y pronto se acercó a la litera un funcionario de la corte, provisto de una lista de los huéspedes, para recibir al recién venido, dirigiéndose tranquilamente al servidor por quien se hizo decir al oído el nombre del huésped, registrando tranquilamente el nombre y tachándolo en la lista, tan serena e indiferentemente, que debió parecer decididamente ofensiva para un famoso poeta, tan ofensiva que él sintió la necesidad de confirmar la indicación del sirviente y reforzarla: «Sí, Publio Virgilio Marón, así me llamo», dijo y se irritó cuando, por toda contestación, recibió una breve inclinación, cortés pero no menos indiferente, y aun el jovencito, del que había esperado un apoyo, sin decir palabra, se unió obediente al cortejo, que ahora, a una señal del funcionario, se dirigió al segundo peristilo. De todos modos, el enojo no duró mucho;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test