Traduction de "sous-entendre" à espagnol
Exemples de traduction
Sa Seigneurie n’a jamais voulu sous-entendre une chose pareille.
Su señoría no ha querido jamás implicar semejante cosa.
-Cela ne se produira pas, répondit-il comme si je venais de sous-entendre qu'il pouvait manquer à ses devoirs.
–Eso no sucederá -afirmó, como si yo acabara de implicar que podía fallar en sus tareas.
Il se tut assez longtemps pour permettre aux deux femmes d’acquiescer, Ronica rongeant son frein, car son gendre paraissait sous-entendre qu’elle avait mal éduqué son fils.
Todo lo deprisa que aprenda será poco. Hizo una pausa para que ambas asintieran. Ronica se sintió irritada al hacerlo, pues parecía implicar que la educación del muchacho no había sido la adecuada.
« Quand une souris observe l’univers, l’état de celui-ci s’en trouve-t-il changé ? » avait-il demandé un jour. La mécanique quantique semblait sous-entendre que la mesure de l’état d’une particule pouvait instantanément déterminer l’état d’une autre particule, même très éloignée.
«Cuando un ratón observa», había preguntado en una ocasión, «¿cambia eso el estado del universo?» La mecánica cuántica parecía implicar que la medición del estado de una partícula podía determinar instantáneamente el estado de otra, aun cuando estuviera muy lejos.
– Ce n'est pas ce que je voulais sous-entendre.
—No pretendía insinuar eso.
– Je suis désolé, je ne voulais pas sous-entendre que…
—Perdón, no quería insinuar
Tu ne crois pas ce que tu essaies de sous-entendre.
Tú no crees lo que estás intentando insinuar.
— Je ne veux pas sous-entendre qu’il fait pression sur moi.
-No quería insinuar que me está forzando.
Mais vous semblez sous-entendre que j’avais deviné que la confrontation se terminerait dans la violence.
Pero pareces insinuar que adiviné que el enfrentamiento terminaría violentamente.
— Je ne voulais pas sous-entendre que nous avons un quelconque droit sur la corne, précisa Ruth.
—No pretendo insinuar que reclamamos el cuerno —dijo la abuela—.
Du temps de ses ancêtres les doges, semblait-il sous-entendre, il ne pleuvait jamais.
Al parecer, pretendía insinuar que en las épocas de sus antepasados nobles no llovía nunca.
Tom semblait sous-entendre qu’il y avait quelque chose de malsain dans le fait même qu’elle possède un document.
Tom parecía insinuar que había algo enfermizo en la mera posesión de un documento.
Puisque tout ce qu’on a le droit de savoir sur vous, c’est que vous étiez haut fonctionnaire au Trésor. — Je ne vois pas du tout ce que vous essayez de sous-entendre. — Moi, sous-entendre ?
Ocupó un alto cargo en el Ministerio de Hacienda, ése es el único dato acerca de usted al que se nos ha permitido acceder. –No entiendo qué insinúa. –¿Insinuar? ¿Yo?
Mais elle songeait surtout à mettre certaines choses au clair, tant elle était contrariée par ce que paraissaient sous-entendre les récents propos de Mrs Gibson.
Pero no supo qué decir, pues la irritaba lo que la señora Gibson había querido insinuar.
Tu sembles sous-entendre qu’il existe un problème entre nous.
Pareces dar a entender que hay algo entre nosotros que no funciona.
Ce qui semblait sous-entendre que, lui, Porcius Festus, n’était pas Rome.
Con esto último parecía dar a entender que él, Porcio Festo, no era Roma.
je pensais que si je proposais de lui rendre la somme, il me libérerait de mes engagements. – Vous paraissez sous-entendre que vous vous êtes vendue pour vingt malheureuses livres », dit-il.
pensaba que, si podía saldar la deuda, me dejaría libre. —Con esto parece dar a entender que se vendió por veinte libras —dijo él.
D’une superficialité déroutante, il case le mot « culture » dans chaque phrase pour se plaindre des films qu’il en est réduit à produire et sous-entendre qu’il joue bien en dessous de sa catégorie.
Es de una superficialidad desconcertante, mete la palabra «cultura» en cada frase para quejarse de las películas que tiene que conformarse con producir y dar a entender que está jugando muy por debajo de su categoría.
— Évidemment, acquiesça Sonea avec un sourire. Mais je pourrais peut-être sous-entendre que nous envisagerions de le faire si le Sachaka se révélait peu coopératif… et s’il enfreignait sa promesse de ne pas attenter à la sécurité des magiciens de la Guilde.
—Naturalmente. —Sonea sonrió—. Pero ¿debo dar a entender que quizá nos planteemos esa posibilidad si Sachaka se niega a colaborar… o incumple su compromiso de velar por la seguridad de los magos del Gremio?
« Oh, ça, a-t-il répondu, ce n'était que du vent, ça n'a jamais existé. » Et il l'a dit sur ce ton qui semblait sous-entendre que j'étais un idiot de l'avoir cru. Il y avait, phénomène rare, un tremblement à peine perceptible dans la voix de Gurney.
«Oh, eso. Eso era todo mentira. Nada de eso pasó nunca», me respondió. Y lo dijo en ese tono suyo que parecía dar a entender que yo había sido un idiota por creérmelo. —Había un extraño y apenas perceptible temblor en la voz de Gurney.
Elle ne dit pas monastère, elle ne dit pas couvent, le mot qu’elle choisit, communauté, semble vouloir sous-entendre une décision prise à l’unanimité, dont toutes les religieuses, indépendamment de leur position hiérarchique, ont été responsables à part égale.
No dice monasterio, no dice convento, la palabra que elige, «comunidad», parece que quiera dar a entender una decisión tomada por unanimidad, de la cual todas las hermanas, cualquiera que fuese su posición jerárquica, habían sido igualmente responsables.
Bien entendu, il avait espéré que certains, surtout les Cairhieniens, comprendraient ce qu’il voulait sous-entendre – voire ce qu’il désirait dire exactement – mais rien ne l’avait préparé à une telle réaction. Cela dit, la légendaire retenue des Cairhieniens pouvait laisser de temps en temps la place à une formidable exubérance.
Ciertamente había esperado que leyesen entre líneas lo que había dicho, en especial los cairhieninos, y tal vez incluso que algunos comprenderían lo que realmente quería dar a entender, pero no estaba preparado para tal despliegue de entusiasmo.
significar
(L’accent, le jeu de physionomie, semblaient sous-entendre : « D’ailleurs, je sais si peu de chose de vous… »)
(El tono, la expresión de su fisonomía, parecían querer significar: «Por otra parte, sé tan poco acerca de ti…»)
Elle mourait d’envie de croire qu’Amanda avait rédigé cette déclaration spécifiquement à son intention, car ce que la formulation pouvait sous-entendre la soulageait immensément.
Deseaba con todas sus fuerzas que Amanda hubiera escrito aquella declaración expresamente para ella, porque lo que podía significar la llenaba de alivio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test