Traduction de "sont être être" à espagnol
Sont être être
  • son para ser para ser
  • se van a estar
Exemples de traduction
son para ser para ser
Il ne cessera jamais d’êtred’être
Nunca puede dejar de ser... De ser...
L’être qui est ce qu’il est doit pouvoir être l’être qui n’est pas ce qu’il n’est pas.
El ser que es lo que es debe poder ser el ser que no es lo que no es.
Incréé, sans raison d’être, sans rapport aucun avec un autre être, l’être-en-soi est de trop pour l’éternité.
Increado, sin razón de ser, sin relación alguna con otro ser, el ser-en-sí está de más por toda la eternidad.
par là je cesse d’être l’être qui se comprend à partir d’autres êtres ou à partir de ses actes ;
con ello, dejo de ser el ser que se comprende a partir de otros seres o a partir de sus propios actos;
Une liberté qui se veut liberté, c’est en effet un être-qui-n’est-pas-ce-qu’il-est et qui-est-ce-qu’il-n’est-pas qui choisit, comme idéal d’être, l’être-ce-qu’il-n’est-pas et le n’être-pas-ce-qu’il-est.
Una libertad que quiere ser libertad es, en efecto, un ser-que-no-es-lo-que-es y que-es-lo-que-no-es que elige, como ideal de ser, el ser-lo-que-no-es y el no-ser-lo-que-es.
Cela signifie que le lieu étant fondé par l’être, l’être n’est plus assez pour fonder son lieu : il l’esquisse seulement ;
Esto significa que, si bien el lugar está fundado por el ser, el ser no basta ya para fundar su lugar: lo esboza solamente;
En tant, en effet, qu’il se fait être dans l’unité d’un même surgissement comme tout ce qui n’est pas l’être, l’être se tient devant lui comme tout ce que le pour-soi n’est pas.
En efecto: en tanto que se hace ser en la unidad de un mismo surgimiento como todo aquello que no es el ser, el ser se mantiene ante él como todo lo que el para-sí no es.
En expirant, par exemple, on se dira mentalement : « Puissent tous les êtres être heureux » et, en inspirant : « Que toutes leurs souffrances disparaissent. »
Por ejemplo, al espirar, podemos decirnos mentalmente: «Todos los seres pueden ser felices» y, al inspirar: «Que todos sus sufrimientos desaparezcan».
Or, en admettant même que la connaissance en général mesure l’être, l’être d’autrui se mesure dans sa réalité par la connaissance qu’autrui prend de lui-même, non par celle que j’en prends.
Pero, aun admitiendo que el conocimiento en general mida al ser, el ser del prójimo se mediría en su realidad por el conocimiento que el prójimo tiene de sí mismo, no por el que yo tengo de él.
L’être par qui le néant arrive dans le monde est un être en qui, dans son être, il est question du néant de son être : l’être par qui le néant vient au monde doit être son propre néant.
El Ser por el cual la Nada adviene al mundo es un ser para el cual, en su Ser, está en cuestión la Nada de su Ser: el ser por el cual la Nada adviene al mundo debe ser su propia Nada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test