Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
la fureur destructrice d’Aadam Aziz est lâchée et, au lieu de faire remarquer que Nadir Khan restera au sous-sol, sous le tapis où il ne pourra souiller les filles ;
la gran furia destructora de Aadam Aziz se desata y, en lugar de observar que Nadir Khan estará bajo tierra, barrido bajo la alfombra, donde difícilmente podrá deshonrar hijas;
Comme les chrétiens, les musulmans croient en l’existence de démons et de créatures maléfiques tapis dans les profondeurs du sol. On les appelle ici djinn ou afarit. Or ceux-ci peuvent aisément grimper en passant par ce trou creusé dans le sol sous les lieux d’aisances. L’explication semblait plausible.
Al enterarme de esto expresé una curiosidad mayor todavía, y los muchachos se explicaron. Los musulmanes, al igual que los cristianos, creen en demonios y diablos que emanan del mundo subterráneo, seres llamados yinn y afarit, y la manera más fácil para estos seres de llegar hasta nosotros a partir de su mundo subterráneo es el pozo excavado debajo de una mustarah.
La jeune Graceling fixa sa boisson des yeux. – De l’autre côté du pont Ailé, un peu plus loin à l’ouest, Majesté, se trouve une grotte enfouie dans le sol, sous le niveau de l’eau.
—A través del Puente Alígero y a corta distancia hacia el oeste, majestad, hay una cueva subterránea, de paredes negras, que penetra por debajo del río —empezó la muchacha, sin alzar los ojos de la bebida humeante—.
Ensuite le sol sous leurs pieds commença à vibrer, puis arriva un bruit semblable à un coup de tonnerre, un coup de tonnerre interne, étouffé, terrifiant, comme pourrait être le cri d’un dieu primitif, souterrain, protestant contre son emprisonnement.
Luego la tierra que había bajo sus pies empezó a vibrar y se oyó un ruido como el de un trueno, pero un trueno interno, ahogado, terrorífico, el sonido de un dios primitivo y subterráneo enfurecido por su confinamiento.
Tout en bas, dans l’arsenal souterrain, l’équipe médicale avait préparé un hôpital de campagne tandis que les ingénieurs français et leurs familles étaient allongés sur le sol, sous de vieilles tables de bois et quelques meubles censés les protéger des rochers et des débris de toutes sortes qui pourraient tomber du plafond.
En el arsenal subterráneo, los médicos montaron un hospital de campaña, en el que los ingenieros franceses y sus familias se acurrucaron en el suelo, bajo viejas mesas y muebles, para protegerse de los cascotes que pudieran caer del techo.
Planant à deux mètres du sol sous la forme d’un poulet étincelant, j’étais difficile à manquer, mais apparemment, il ne pouvait pas me voir.
No comprendo cómo es posible que no me viera, flotando a un metro de distancia con mi reluciente forma de pollo, pero al parecer era invisible a sus ojos.
Là aussi, le lieutenant Parcker de la frégate américaine Congress n’avait pu atteindre le sol sous-marin par quinze mille cent quarante mètres.
Los mismos también en los que el teniente Parcker, de la fragata americana Congress, no había podido hallar los fondos submarinos a quince mil ciento cuarenta metros.
Albert s’éloigna. Bird dévissa le bouchon du réservoir. De l’essence se répandit au sol sous le corbillard. Il prit son mouchoir et l’imbiba puis remonta au milieu du talus.
Cuando Albert se alejó, Bird quitó el tapón del depósito de gasolina con lo cual el combustible se vertió en el camino. Tomó un pañuelo, lo embebió y se alejó unos metros.
Une grande araignée noire se dressait devant lui, ses longues pattes filiformes supportant son corps à plusieurs mètres au-dessus du sol. Sous l’abdomen, une sorte de filet métallique était rempli de globes de verre.
Ante sus ojos se elevaba una enorme viuda negra. Sus esbeltas patas de hierro sostenían un cuerpo bulboso que se encontraba a unos diez metros de altura. Del abdomen del animal colgaba un saco de huevos hecho con una malla metálica y en cuyo interior había unas esferas de cristal.
— Plumes ou plomb ? questionnai-je. Il savait ce que cela signifiait et il s’apprêtait à répondre lorsqu’il entendit un caillou rouler à quelques pas de lui, et tourna vivement la tête dans cette direction. … et il passa les dernières secondes de sa vie à hurler de terreur lorsque Bortan l’eut écrasé au sol sous son impact monstrueux, avant de le décapiter d’un coup de gueule. Mon molosse infernal était enfin arrivé. Les Kourètes se mirent à hurler de frayeur car la tête de mon Bortan est aussi haute que celle d’un homme de grande taille, ses yeux sont deux charbons ardents et ses dents aussi acérées que des lames de scie.
—¿Plumas o plomo? —le pregunté inesperadamente. Comprendió el significado de mis palabras, y empezó a musitar algo. Entonces se oyó el chasquido de una piedra a tres o cuatro metros de distancia, y giró rápido la cabeza. El último segundo de su vida lo pasó gritando, cuando la fuerza del sallo de Bortán le estrelló contra el suelo, y en un instante le arrancó la cabeza de los hombros. Mi leal sabueso había llegado. Los curetes chillaron despavoridos, porque los ojos de la fiera eran carbunclos y sus dientes sierras. Su cabeza se elevaba sobre el suelo a la altura de la de un hombre mayor que lo normal.
Le bassin Aurora était plus vaste encore que le bassin de Wilkes. Et puis, le niveau des mers ayant monté encore de quatre et demi, puis de six mètres, tous les contreforts des contreforts ont perdu leur appui tout autour du continent, après quoi lesdits contreforts ont été repoussés dans la mer, après quoi la gravitation a fait son œuvre sur la glace de tous les bassins tout autour de l’Antarctique oriental et sur la glace qui reposait sur le sol sous le niveau de la mer en Antarctique occidental, et toute cette glace a rapidement fondu quand elle a touché l’eau et même quand elle était encore de la glace flottante, souvent sous la forme d’icebergs tabulaires de la taille de grands pays, elle déplaçait déjà des masses d’eau aussi importantes que lorsqu’elle aurait fini de fondre.
La cuenca Aurora era incluso mayor que la Wilkes/Victoria. Y entonces, en el nivel del mar, elevado ya a cinco metros y después a seis, todos los contrafuertes de los contrafuertes se desprendieron de sus cimientos a lo largo del continente antártico y acabaron cediendo a la presión interior para salir al océano. Luego la gravedad hizo su trabajo con el hielo en todas las cuencas de la Antártida Oriental y el que reposaba en el lecho marino en la Occidental. Todo ese hielo se derritió aceleradamente al entrar en contacto con el agua, y el que no lo hizo, en estado de hielo flotante, convertido en icebergs de forma tubular del tamaño de países, ya estaba desplazando el océano tanto como lo haría al derretirse del todo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test