Traduction de "si concret" à espagnol
Si concret
Exemples de traduction
Elle ne savait guère ce qui l’avait incitée à un mouvement si concret.
Casi no sabía lo que la había llevado hasta un movimiento tan concreto.
– Ce qui me surprend, c'est que tu sois touchée d'une manière si concrète par une situation métaphysique.
—Lo que me sorprende es que te sientas conmovida de una manera tan concreta por una situación metafísica.
Sans doute sous l’émotion du moment, il trouva la scène si sensuelle, si concrète qu’il se concentra particulièrement sur le nom de la jeune femme en l’écrivant.
Debía de ser la emoción del momento, pero todo le pareció tan sensual, tan concreto, que se fijó especialmente en el nombre de la joven al escribir.
D’un côté, il donne sur les séjours de Jésus en Judée des informations si concrètes que les historiens en sont venus, bon gré mal gré, à le trouver plus fiable que les trois autres.
Por un lado, da sobre las estancias de Jesús en Judea informaciones tan concretas que los historiadores han llegado, de buen o mal grado, a considerarlo más fiable que los otros tres.
Sur le moment, je n’y ai pas prêté attention, mais plus tard, et de plus en plus, surtout après sa substitution par une autre, sa présence sur le balcon, sous les étoiles, en est venue à me sembler plus importante même que l’apparition de l’homme si concret dans la lumière du petit hall.
Su presencia en el balcón, bajo las estrellas, llegó a parecerme más importante que la aparición de ese hombre tan concreto en la luz del vestíbulo.
L’anatomie possède d’innombrables détours qui peuvent nous égarer, mais deux preuves si concrètes sur un petit organe… Non, il est évident qu’elles ont été placées là dans un but précis et, étant donné que ce n’est pas vous qui avez retrouvé le pénis mais que celui-ci a été envoyé à votre domicile, nous sommes en droit de penser qu’elles ont une signification. N’est-ce pas ?
La anatomía tiene innumerables recovecos en los que a uno puede despistársele algo, pero en un pequeño pene dos evidencias tan concretas... No, es obvio que fueron puestas ahí por alguna razón y, dado que no fueron ustedes quienes encontraron el pene sino que éste les fue enviado a domicilio, es factible pensar que tengan un significado. ¿O no?
Entre les deux armées… Cette idée s’imposait à lui avec une telle violence, avec une netteté si concrète, qu’il s’arrêta, au milieu de l’escalier, la main sur la rampe, la tête étourdie, le cœur battant de témérité et d’espoir… Un projet qui, depuis quelques heures, cheminait dans son inconscient, jaillit enfin à la lumière et s’empara de tout son être.
«Entre los dos ejércitos…» Esta idea se imponía a él con una violencia tal, con una nitidez tan concreta que se detuvo en medio de la escalera, posada la mano en la barandilla, con un aturdimiento en la cabeza y el corazón latiéndole de temeridad y esperanza… Un proyecto que desde hacía algunas horas se incubaba en su inconsciente, salió por fin a la luz y se apoderó de todo su ser.
Je regardai les autres à la ronde tandis que je continuai à parler de Mondrian et à leur expliquer que c’était un malentendu d’interpréter ses couleurs primaires et ses lignes verticales et horizontales comme des emblèmes du rationalisme technologisant d’un siècle anti-métaphysique, qu’il fallait plutôt comprendre ses abstractions apparemment si concrètes à la lueur de son mysticisme théosophique, un rêve immémorial et oriental d’une harmonie cosmique.
Observé a los demás comensales mientras seguía hablando de Mondrian, y les expliqué que era una equivocación interpretar sus colores primarios y las líneas horizontales y verticales como emblemas del racionalismo condicionado por la tecnología de un siglo antimetafísico, y que sus abstracciones aparentemente tan concretas se debían comprender a la luz de su misticismo teosófico, un antiquísimo sueño oriental sobre la armonía cósmica.
J’ai rêvé (mais c’est difficile à exprimer) que dans ma chambre était apparue une sorte de poupée vivante, un nain avec un corps mince, habillé en noir, lui-même basané, avec une grosse tête, évidemment charnue, vivant, mais en quelque sorte caricatural… Il bougeait d’une drôle de manière, désorienté, mais si concret et si vivant – je le touchais, je le voyais qui me regardait en bougeant… Je me demandais si je ne rêvais pas, mais cela ne me semblait pas possible, tout était trop évidemment vrai.
He soñado que (es tan difícil de explicar) en mi habitación había aparecido… una especie de muñeco vivo, un enano de cuerpo delgadito, vestido de negro, de rostro también moreno, con una cabeza grande, evidentemente carnal, vivo, en cierto sentido caricaturesco… Se movía de forma extraña, desorientado, pero tan concreto y tan vivo… yo lo tocaba, lo veía mirarme, moverse… Me preguntaba si no estaría soñando, pero me parecía imposible, todo era evidentemente verdadero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test