Exemples de traduction
Elle commençait déjà à s’effacer.
Ya empezaba a desvanecerse.
Il commençait à s’effacer. « Adieu. »
Comenzó a desvanecerse. —Adiós.
Son sourire avait commencé à s'effacer.
—Su sonrisa había empezado a desvanecerse—.
La lumière commença à s'effacer.
La luz empezó a desvanecerse.
L'ensemble de Shepperton commença de s'effacer.
Alrededor, todo Shepperton comenzaba a desvanecerse.
Son visage fut bientôt effacé.
El rostro de Ronika no tardó en desvanecerse para siempre.
Rien de ce que tu as fait avec Henry ne va s’effacer.
Nada de lo que has compartido con Henry va a desvanecerse.
Les réalités ethniques en jeu tendent à s’effacer ;
Las realidades étnicas en juego tienden a desvanecerse;
J’ai vu la cicatrice mauve commencer à s’effacer.
Vi cómo la cicatriz violeta empezaba a desvanecerse.
Il quitta l’arbre pour se promener dans le parc qui commença à s’effacer.
Abandonó el árbol y vagó por el parque, que empezaba a desvanecerse.
D’un effacement des pensées et des intentions.
De un esfumarse los pensamientos y los propósitos.
L'image surprenante resta imprimée quelques secondes, avant de s'effacer.
La sorprendente imagen permaneció unos segundos antes de esfumarse.
Même sa peur de la machine et d’être attaché sur la table commence à s’effacer.
Incluso su miedo a la máquina y a estar atado en la mesa comienza a esfumarse.
Mais le monde était à feu et à sang, il n'allait pas s'effacer devant l'excrément dérisoire d'un chien inconséquent.
Pero pasaban el mundo a sangre y fuego, no iba a esfumarse ante el irrisorio excremento de un perro absurdo.
Tandis que je parlais, je voyais le large sourire de Rheingold se contracter, s’effacer, disparaître.
Mientras hablaba, veía restringirse, borrarse, esfumarse lentamente la sonrisa de media luna de Rheingold.
Comme si les figures paternelles de Juan Carlos avaient décidé de s’effacer en même temps afin de laisser place aux jeunes dirigeants d’une nouvelle Espagne.
Como si las figuras paternales de Juan Carlos hubieran decidido esfumarse al mismo tiempo para dejarles sitio a los jóvenes dirigentes de una nueva España.
Mais ce qu’il y avait de plus étonnant, c’était la manière dont tous ces changements pouvaient disparaître d’une seconde à l’autre, se voir absolument effacés par un seul éclair de sa personnalité : tout alors, en elle, s’en trouvait oublié, hormis elle-même.
Pero lo asombroso era cómo estos cambios podían esfumarse en un instante, borrarse por completo en un destello de personalidad; y uno lo olvidaba todo de ella, menos a ella misma.
Au nom de la monarchie, le comte de Barcelone avait finalement accepté de s’effacer, sans amertume, avec un brin d’admiration pour ce fils soumis devenu animal politique redoutable.
El conde de Barcelona había aceptado finalmente, en nombre de la monarquía, esfumarse sin amargura, con una pizca de admiración por aquel hijo sometido, convertido en animal político.
Pourtant, c’était bien Unthank, même si les anciennes rues entre les tours et les voies d’autoroutes avaient un aspect à demi effacé, et si des pignons aveugles se dressaient derrière des espaces aménagés en parkings.
Y, sin embargo, esta ciudad era Unthank, aunque las viejas calles encuadradas por las torres y las autopistas parecían estar a punto de esfumarse, y los gabletes vacíos se alzaban tras las explanadas destinadas a servir de aparcamientos.
Il avait l’impression que les années s’étaient effacées, qu’il se trouvait derechef dans la salle des fêtes de Saint-Denis, comme s’il eût dû à nouveau observer en cachette, plein de rancune et de jalousie, le joyeux voisin de table de son épouse Marguerite.
Los años parecieron esfumarse: era como encontrarse otra vez en la sala de festejos de Saint-Denis, y tener que acechar de nuevo, lleno de rencor y envidia, al jovial compañero de mesa de su mujer Margarita.
Erika notifie, noir sur blanc, qu’elle veut s’effacer, s’éteindre complètement sous lui !
En la carta, Erika le indica que quiere perderse en él, desintegrarse.
Au moment où elle allait s’effacer dans l’obscurité, la silhouette au pantalon se retourna et me fit une révérence.
Justo antes de perderse en la oscuridad, el de los pantalones anchos se volvió hacia mí y me saludó.
Ils passèrent devant quelques brilleurs déréglés et, dans le halo puisant, Cristane parut s’effacer hors de sa vue.
Cristane, bañada por la luz temblorosa de los globos, mal sintonizados, les guio hasta que pareció perderse de vista.
On pouvait toujours se débrouiller pour égarer une fiche, alors que même des fichiers informatiques effacés laissent des traces.
Una ficha siempre podría perderse convenientemente, mientras que los archivos informáticos, incluso los borrados, dejaban rastro.
Tantôt elles étaient proches et claires, tantôt effacées et basses, souvent elles disparaissaient dans les brumes du ciel.
A veces aparecían cercanos y claros, otras veces, se esfumaban Y parecían bajos, y otras, la niebla los hacía perderse completamente de vista.
on franchit aisément et même avec un certain plaisir les premiers obstacles ; mais bientôt la forêt s’épaissit, la route s’efface, se ramifie en sentiers qui vont se perdre dans les marécages ;
se superan sin dificultad y con cierto placer los primeros obstáculos, pero pronto el bosque se espesa, la ruta se borra, se ramifican senderos que van a perderse en ciénagas;
L’aventure imprévue avait égayé son voyage, mais une fois la femme qui fuyait son mari disparue au bout de la route, elle ne tarda pas à s’effacer de la mémoire de Brock.
Había sido una buena diversión, un regalo inesperado en aquel viaje, pero ahora que aquella mujer que huía de su esposo se había perdido de vista, también comenzaba a perderse en la mente de Brock.
il ne prend pas garde à ses mots et s’efface bientôt derrière l’horizon brumeux. Clay s’arrête et découvre un endroit libre de cailloux coupants.
El compañero de Clay no advierte las palabras, y no tarda en perderse de vista en el fumoso horizonte. Al detenerse, Clay encuentra un trozo de tierra libre de afiladas piedras y se acuclilla.
Au moment ou ses derniers representants vont s'eteindre, nous estimons legitime de rendre a l'humanite ce dernier hommage, hommage qui, lui aussi, finira par s'effacer et se perdre dans les sables du temps;
Ahora que sus últimos representantes están a punto de desaparecer, nos parece legítimo rendirle este último homenaje a la humanidad; un homenaje que también terminará por borrarse y perderse en las arenas del tiempo;
À quoi servent les souvenirs s’ils ne peuvent guère que s’effacer ?
¿De qué sirven los recuerdos cuando los recuerdos hacen poco más que apagarse?
Les gens, les couleurs, la rivière, les arbres alignés n’étaient qu’une gêne promise à l’effacement.
La gente, los colores, los árboles alineados no eran nada más que una molestia destinada a apagarse.
Mais tout finit par s’estomper, les souvenirs par s’effacer et au bout du compte, toute chose trépasse.
Pero todo acaba por apagarse, los recuerdos se van borrando y todo muere.
Le ciel commençait à s’effacer, les gens avaient allumé leurs phares, les maisons rayonnaient de vie.
El cielo comenzaba a apagarse, los automóviles encendían los faros, las casas resplandecían de vida.
Cependant, le personnel du terrain israélien l’accueillit très agréablement, et son sentiment de culpabilité commença de s’effacer ;
Sin embargo, el personal de campo lo saludó cordialmente, y la culpa empezó a apagarse.
Demeurée seule avec le personnel, elle a entendu décroître avant de s’effacer le ronflement suave de la limousine.
Ya sola con el personal, Constance oyó decrecer y apagarse el suave zumbido de la limusina.
Le sourire de Thorne commença à s’effacer, puis il assura sa prise sur les commandes et son expression s’éclaira de nouveau.
La sonrisa de Thorne comenzó a apagarse, pero examinó sus manos sobre el tablero y volvió a animarse.
Le sourire de M. éclot d’un seul coup et met du temps à s’effacer : elle sourit comme un enfant pour qui les merveilles qui font sourire continuent d’être des merveilles après le sourire et qui de ce fait garde ce sourire.
se abre de repente y tarda en apagarse: sonríe como una niña para quien las maravillas que la hacen sonreír siguen siendo maravillosas después de la sonrisa y por eso la retiene.
Il voyait au-dessus de lui pâlir le ciel, s'effacer les dernières étoiles, au-dessous s'approfondir le gouffre en d'opaques ténèbres d'où montait un souffle froid.
Veía palidecer el cielo sobre su cabeza y apagarse las Ultimas estrellas, mientras que por debajo sentía que el abismo se hacía más profundo, tenebroso y opaco y desprendía un soplo frío.
Sans qu’il comprenne pourquoi, sur son bras diaphane, le dragon presque invisible menaçait de s’effacer totalement.
Ignoraba qué estaba ocurriendo, pero el tenue dragón empezaba a desdibujarse en el etéreo brazo que tenía alzado ante sí.
L’armure commença à se dissiper, à s’effacer, à se fondre aux atomes de poussières qui dansaient dans les rayons du soleil.
La armadura empezó a desdibujarse, a difuminarse, mezclándose con las motas de polvo que bailaban en los rayos del sol.
Il avait de la mémoire, du jugement, une aptitude à décider de ce qui est vrai, de ce qui est présumé, du moment où frapper, où s’effacer.
Él poseía memoria, juicio, la capacidad de decidir qué es verdad y qué es suposición, cuándo atacar, cuándo desdibujarse.
Beaucoup de ceux dont lui parlait sa mère commençaient à s’effacer de la mémoire de Patty comme les photos d’un vieil album mais Ruth Blum était d’une inépuisable curiosité quant à leur santé et à leurs occupations, et donnait sur chacun des pronostics toujours sinistres.
Muchas de las personas que ella mencionaba comenzaban a desdibujarse en la memoria de Patty, como fotografías de un viejo álbum, pero para Ruth todas permanecían frescas. Al parecer, jamás perdía el interés por la salud y las andanzas de sus conocidos. Sus pronósticos eran, además, invariablemente sombríos.
La façon de vivre martienne. Ses rides semblaient s’effacer. On aurait dit un galet lissé par le courant des années. Elle ouvrit ses yeux tachetés, lumineux, fascinants sous leurs paupières cosaques, leva vers lui son beau visage ovale, parfaitement détendu, sous un casque de cheveux blancs et raides.
El estilo de vida marciano. Art contempló el rostro oval bajo un casquete de pelo cano y lacio en el que las arrugas de la piel parecían desdibujarse, como si ella fuera un guijarro en la corriente de los años. Abrió los ojos moteados, luminosos y arrebatadores bajo las cejas cosacas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test