Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
— L’honneur est un roseau, Takeshi.
–El honor es un junco, Takeshi.
Des roseaux lui frôlèrent les mollets.
Los juncos le rozaban las piernas.
Les roseaux prennent feu.
Los juncos comenzaron a arder.
Le vent sifflait dans les roseaux.
El viento gemía en los juncos.
Elles découvrent un gros roseau.
Descubren un junco grueso.
Le vent ne faisait plus onduler les roseaux.
El viento ya no agitaba los juncos.
Une île flottante de roseaux et de papyrus.
Era una de las islas flotantes de papiro y juncos.
Neige sur flamme Roseau dans le vent
Nieve sobre llama. Junco en el viento.
Une femme n’est pas faite pour ressembler à un roseau. »
Una mujer no debe parecer un junco».
Le vent murmurait dans les roseaux et les faisait ployer.
El viento balanceaba los juncos, susurrando.
C’était une longue tige de roseau.
Era un trozo largo de caña.
Les vrais dieux pleurent le prix et le glas Du roseau, qui jamais plus roseau ne sera Parmi les autres roseaux de la rivière. 21
los verdaderos dioses suspiran por el coste y el dolor, por la caña que ya no crece como una caña más entre las cañas del río. 21
Elle ressemblait à un roseau en train de jaunir.
Parecía una caña amarilleciendo.
Un roseau qui se transforme en serpent ?
¿Un bastón de caña transformado en serpiente?
Non, plutôt comme un roseau dépourvu de sève.
No, como una caña sin médula.
Je reprends donc mon calame de roseau.
Retomo, pues, mi cálamo de caña.
Les premiers auraient été fabriqués avec des roseaux.
Los primeros modelos parece ser que estaban hechos de caña.
affichant la force comme un roseau bien droit, mais, comme ce roseau, prête à fléchir sous une main puissante ;
que hacía ostentación de la fuerza como de una caña plegable, pero, como la caña, pronta a inclinarse bajo una mano poderosa;
Toi qui fais croître le roseau de canne à sucre
tú que haces crecer la caña de azúcar
C’est une petite flûte en roseau, toute simple.
Es una flauta pequeña de caña muy sencilla.
Amanda Snyde et moi avons travaillé jusqu’au déjeuner dans un silence de plomb. Et quand l’heure est arrivée elle n’avait toujours pas compris que les ornements manquants avaient probablement été des roseaux.
Amanda Snyde y yo trabajamos en un pesado silencio hasta la hora de comer, momento en que la chica aún no había descubierto que los ornamentos faltantes debían de haber sido lengüetas.
Une col – qu'ils appelaient la Siffleuse à cause de la fente profonde qu'elle avait dans la lèvre supérieure, difformité congénitale qui donnait à sa voix une sonorité caractéristique rappelant le sifflement d'un roseau –, paraissait prendre un plaisir particulier à inventer des façons originales et subtiles de les tourmenter.
Una col a la que llamaban Silbadora, por la profunda fisura de su labio superior, una deformación congénita que dotaba a su voz de un sonido distintivo, como de lengüeta, parecía extraer un placer especial en inventar nuevas y sutiles formas de infligir incomodidad.
Et, le soir tant attendu, la vieille maison fut envahie par une armée de musiciens de génie, dont les dumbirs à trois cordes, les sarandas à sept cordes, les flûtes de roseau et les tambours emplirent la puritaine maison d’une musique de fête, pour la première fois depuis deux décennies ;
Y, aquella noche tan esperada, la vieja casa fue invadida por un ejército de genios musicales, cuyos dumbirs de tres cuerdas, sarandas de siete, flautas de lengüeta y tambores llenaron aquella mansión puritana de música festiva, por primera vez en veinte años;
tu ne baiseras plus dans la laine. » L’angélisation de Babar a dû s’achever au moment de sa mort, quand son unité de guérilla attaqua un convoi de marchandises qui semblait en panne et ainsi tomba dans le piège tendu par Raza Hyder, parce que, bien que dix-huit balles lui eussent transpercé le corps, qui devint une cible facile car il luisait dans la nuit à travers ses vêtements, il lui fut aisé de sortir de son corps, de prendre son essor et de s’envoler dans l’éternité des montagnes, où s’éleva un grand nuage de séraphins alors que le monde tremblait et hurlait, et où au son de la musique céleste des flûtes de roseau, des sarandas à sept cordes, il fut reçu dans le sein élyséen de la terre.
se acabaron para ti las jodiendas lanosas. —El proceso de angelización de Babar debía de estar a punto de terminarse en el momento de su muerte, cuando su unidad guerrillera atacó un tren de mercancías aparentemente averiado, cayendo así en la trampa de Raza Hyder, porque aunque dieciocho balas atravesaron su cuerpo, que resultaba un blanco fácil porque brillaba amarillo en la noche a través de su ropa, le resultó fácil salir de esa piel y remontarse luminoso y alado hacia la eternidad de las montañas, donde se alzó una gran nube de serafines mientras el mundo se estremecía y rugía, y donde, con música de gloriosas flautas de lengüeta y celestiales sarandas de siete cuerdas y dumbirs de tres, fue acogido en el seno elíseo de la tierra.
Encore de la dune et ces roseaux piquants comme des flèches.
Más dunas y carrizos puntiagudos como flechas.
J’ai plongé dans un marécage, dans les roseaux épais et dans l’eau jusque-là.
Yo me escondí en un pantano lleno de altos carrizos con el agua hasta aquí.
Entre des roseaux, une couvée de cygnes pataugeaient dans la boue au bord de l’eau.
Una bandada de cisnes estaba picoteando en el limo al borde del agua entre los carrizos.
Le long du canal s’élevaient de vieux roseaux secs qui avaient survécu à l’hiver.
A lo largo del canal había carrizo seco y viejo que había sobrevivido al invierno.
La lumière qui se glissait entre les roseaux était blanche et vive, et la chaleur très forte.
La luz que se filtraba entre los carrizos era blanca y viva y el calor muy fuerte.
Il arriva en courant à travers les marécages, durcis par l’été cuisant et entourés de leurs roseaux chétifs ;
Venía galopando a través de la ciénaga —el verano había formado coágulos de lodo en torno a los esmirriados carrizos—;
Il ramassa son panier, jura lorsqu’une jambe de son pantalon tomba dans l’eau, et se mit à patauger entre les roseaux.
Cogió su cesto, soltó una maldición cuando una de las perneras del pantalón se le mojó y echó a andar entre los carrizos;
Parmi les roseaux, un cygne se mourait. Ou devait se mourir.
En los caramillos, un cisne estaba muriendo. O debía morirse.
un autre battait d’un petit tambour et un troisième jouait d’une flûte de roseau.
Otro tocó un pequeño tambor. Y un tercero sopló un caramillo.
Dom s’enfonça dans les roseaux… et se demanda ce qu’il faisait dans le marécage. La liberté, c’était ça.
Dom se alejó hacia un grupo de caramillos… y se preguntó qué estaba haciendo en el pantano. Libertad, era eso.
L’air sentait et avait goût de sel, de vase des marais et de pollen de roseaux… mais ce n’était pas tout.
El aire olía y sabía a sal mezclada con fango de pantano, polen de caramillo y… algo más.
Dans la fausse aurore, un vent chaud, venu de l’est, se mit à souffler, agitant les tiges de roseaux secs.
En el falso amanecer, un viento caliente soplaba desde el este, agitando las vainas secas de caramillo.
La siroccoque heurta le lit de roseaux. Dom sauta légèrement à terre et la laissa s’éloigner dans le petit lagon.
La concha chocó contra la cama de caramillo y Dom saltó con ligereza a tierra, dejándola a la deriva en la pequeña laguna.
D’un endroit situé sous le matelas de roseaux montait la pulsation profonde, sporadique, d’un antique moteur à deutérium.
Desde algún lugar debajo del colchón de caramillo llegaba el ocasional pulso profundo de un antiguo motor a deuterio.
Certains soufflaient dans des pipeaux de roseau, d'autres clansaient autour de l'idole et de la reine, comme s'ils reconnaissaient en elle une seconde divinité.
Algunos soplaban unos caramillos, otros se pusieron a danzar en torno al ídolo y a la reina, corno si reconocieran en ella a una segunda divinidad.
Au loin, invisible derrière les lambeaux de brume, un oiseau de nuit éleva son cri rauque parmi les lits de roseaux flottants.
En la distancia, escondida tras los barrocos rizos de niebla, un ave nocturna chilló en las flotantes camas de caramillo.
Un bateau marchand entrant dans le port de Mibessem, au crépuscule, avait entendu la musique, étrange à vous glacer le sang, d’une flûte de roseau.
Un mercader de Kethna que entraba en el puerto de Mibessem al anochecer había oído una música espectral que helaba la sangre y que procedía de un caramillo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test