Traduction de "reconnurent" à espagnol
Exemples de traduction
Ni Thorensen ni le mulâtre ne reconnurent en lui le défenseur de Ventress à Port Matarre.
Ni Thorensen ni el mulato lo habían reconocido como el defensor de Ventress durante el ataque en Port Matarre.
Mais bientôt tous les sons se fondirent en un seul, au milieu duquel ils reconnurent le meuglement profond, sonore, d’un taureau.
Pero los sonidos empezaron a confundirse en un solo sonido, y poco a poco aquel sonido pudo ser reconocido como el grave mugir pensativo de un toro.
Les policiers auraient peut-être reconnu l’individu, même en uniforme, s’il était venu plus tôt, au début de la garde – on peut certes en discuter. Toujours est-il qu’ils ne le reconnurent pas quand il se présenta.
Los policías tal vez lo habrían reconocido, incluso a pesar del uniforme, si hubiera hecho su aparición días antes, cuando la orden de vigilancia era reciente.
Il leur fit signe mais, même s’ils lui rendirent son salut, ils ne reconnurent visiblement pas l’homme qui les aidait à fouiller la côte en quête du Don Juan un mois plus tôt.
Les saludó con la mano, pero aunque le devolvieron el saludo estaba claro que no le habían reconocido como el hombre que les había ayudado a registrar la costa durante la búsqueda de los restos del Don Juan que había tenido lugar un mes antes.
Et le fait qu'il s'agissait là d'une véritable révolution, que son « sadisme de la vérité » bouleversait toutes les conceptions du monde de l'âme, les représentants de la génération mourante le reconnurent les premiers ;
Un hombre de visión creadora ha transformado la esfera interior, y el hecho de que se trate de una verdadera revolución, de que su «sadismo de la verdad» trastocara el modo de ver todas las cuestiones del alma, lo han reconocido antes que nadie los representantes de la generación moribunda;
La solution du problème, assurément géniale, comme les forces de police le reconnurent elles-mêmes de mauvaise grâce, consista pour les attaquants à se subdiviser en deux groupes, l’un tactique, l’autre stratégique, et à établir deux barrages au lieu d’un, le groupe tactique commençant par couper rapidement la route après le passage d’un camion suffisamment isolé des autres et aussitôt le groupe stratégique, une centaine de mètres plus loin, convenablement informé par un signal lumineux, montait avec une célérité égale un second barrage et le véhicule condamné par le destin n’avait plus qu’à s’arrêter et se laisser détrousser.
La solución del problema, efectivamente genial, así fue reconocido en voz baja por las propias autoridades policiales, consistió en que los asaltantes se dividieron en dos grupos, uno táctico, otro estratégico, y en establecer dos barreras en lugar de una, comenzando el grupo táctico por cortar la carretera inmediatamente después del paso de un camión que circulara separado de los otros, y luego el grupo estratégico, unas centenas de metros más adelante, adecuadamente informado por una señal luminosa, con la misma rapidez montaba la segunda barrera, de modo que el vehículo condenado por el destino no tenía otro remedio que detenerse y dejarse robar.
conocido
Ils reconnurent les corps de plusieurs de leurs camarades, mais il leur était impossible de les enterrer tous.
Había muchos conocidos suyos, pero era imposible dar sepultura a tantos muertos.
Joann se tut, il s'appuya au mur, il tomba en prononçant les mots de mère, de frère et de patrie ! Les soldats ne l'avaient pas reconnu vivant, ils ne le reconnurent pas lorsqu'il fut mort.
Joann no desplegó los labios; se apoyó en la pared, y cayó pronunciando las palabras de «¡madre, hermano, patria!» Los soldados no le habían conocido vivo, ni le conocieron tampoco muerto.
Beaucoup ne me reconnurent pas, car même ceux qui m’avaient connu m’avaient vu pour la dernière fois sous les traits d’un garçon de quinze ans, mais ils furent assez nombreux à m’identifier pour que le murmure de « Lanik Mueller » traverse la salle.
Aunque muchos de los presentes no me reconocieron, pues incluso quienes me habían conocido me habían visto por última vez como un muchacho de quince años, me reconocieron los suficientes como para que el murmullo «Lanik Mueller» recorriera la sala.
Tous deux reconnurent plusieurs visages parmi les convives : quelques actrices, une grande star de cinéma, plusieurs grands noms de la littérature, un groupe d'hommes d'affaires du Bahreïn, deux princesses saoudiennes ainsi que des Américains très en vue dont l'un avait fait fortune dans le pétrole.
Había varias actrices; una estrella de cine; algunos escritores de renombre; un grupo de hombres de negocios de Bahrain, dos princesas saudíes y una mesa ocupada por unos conocidos estadounidenses, uno de los cuales había hecho fortuna gracias al petróleo. Una concurrencia considerablemente distinguida.
Dix ans plus tard, lorsque Eleuterio Ruiz fit son apparition sur la scène des affrontements parisiens avec sa « Colonne Durruti » et qu’il installa son quartier général dans le presbytère de Saint-Germain-des-Prés, Artigas et Demetria, plus communément connue désormais sous le prénom d’Acracia, se retrouvèrent et bien entendu se reconnurent.
Diez años después, cuando Eleuterio Ruiz hizo su aparición en la escena de los enfrentamientos parisienses con su «Columna Durruti» e instaló su cuartel general en el presbiterio de Saint-Germain-des-Prés, Artigas y Demetria, más comúnmente conocida ahora bajo el nombre de Acracia, se encontraron y, por supuesto, se reconocieron.
À cet instant, le vent souleva le coin de la couverture et ils reconnurent l’écarlate d’une veste d’officier.
En ese preciso instante, el aire levantó un pico de la manta, y todos distinguieron la casaca escarlata del oficial.
Sa morphologie exceptionnellement lourde désignait en lui un survivant de la Mort Grasse. C’est alors qu’ils reconnurent le capitaine. Ses officiers gisaient çà et là dans la cabine, les mains liées.
Su cuerpo guardaba las proporciones dentro de la inhabitual gordura. Había sobrevivido a la enfermedad. Reconocieron en él al capitán; sus oficiales, maniatados, estaban desparramados por la estancia.
Les officiers que le capitaine prenait à témoin reconnurent que telle devait être leur attitude, mais Maurelle sentit des réticences inexprimées dans cet accord, comme s’il était donné à regret.
Los oficiales a los que el capitán ponía por testigos admitieron que aquélla debería ser su postura, pero Maurelle observó reticencias no expresadas en tal aceptación, como si la hubiesen dado a disgusto.
Les officiers allemands inspectèrent le résultat et reconnurent qu’il s’agissait bel et bien de grenades au phosphore. Alors, ils s’en revinrent vers leur commandant, auquel ils annoncèrent qu’il pouvait ordonner la reddition du reste de la garnison, et de l’hôpital de campagne qui en dépendait.
los oficiales alemanes inspeccionaron los resultados, reconocieron que eran efectivamente granadas de fósforo y regresaron al reducto para informar a su comandante de que ya podía rendirse con el resto de la guarnición y su hospital de campaña.
Sa main artificielle agrippa la poignée de son sabre, et son exosquelette siffla et cliqueta lorsqu’il s’inclina avec maladresse. Derrière lui, la jeune femme vit la peur envahir les visages des jeunes officiers quand ils la reconnurent. Elle n’eut aucun mal à deviner leurs pensées : « Depuis combien de temps est-elle ici ?
Su mano mecánica aferró la empuñadura de la espada. Su exoesqueleto rechinó y siseó cuando el hombre se inclinó torpemente en una media reverencia. Tras él, Enone vio el terror en los rostros de los oficiales subalternos a medida que también la reconocían. Supo lo que estaban pensando: «¿Cuánto tiempo lleva ahí?
Mais il se produisit ceci : aux yeux des autres officiers si la préciosité de langage et de gestes du lieutenant, si les inflexions soudain caressantes de sa voix passaient facilement pour de la distinction – eux-mêmes étant habitués aux tons onctueux et flexibles des familles bénites – les policiers ne se trompèrent pas et le reconnurent pour un pédé.
Pero ocurrió lo siguiente: si ante los demás oficiales el preciosismo del lenguaje y de los ademanes del teniente, las inflexiones súbitamente acariciadoras de su voz, pasaban fácilmente por elegancia —ya que ellos también estaban acostumbrados al tono untuoso y flexible de las familias bienpensantes—, los policías no se engañaron y se dieron cuenta en seguida de que era un marica.
– Aucun rescapé ? – Aucun. Ils ont dû sombrer tous. Les deux officiers contemplèrent en silence l’épave sinistre ainsi que les autres débris. Quelque chose de noir voguait à la dérive, à côté d’une corne fendue et d’un entremêlement de drisses. Ils reconnurent le pavillon qui les avait scandalisés.
—¿Desaparecieron todos? —No se ha salvado ni uno solo. Debieron de hundirse con el casco. Los dos oficiales se quedaron contemplando aquel nombre siniestro del barco pirata y el muñón de restos náufragos que flotaban en el agua descolorida. Junto a un pico de cangrejo hecho astillas y a una maraña de drizas llevaban traían las aguas una cosa negra.
En cette soirée tranquille, une entente parfaite régnait entre les deux policiers, chacun satisfait de sa vie et de son métier. Ils avaient toutes les raisons du monde de plaisanter avec légèreté. Mais bientôt, ils eurent une bonne raison d'arrêter. La radio grésilla et ils reconnurent immédiatement, malgré la piteuse qualité des haut-parleurs, le phrasé caractéristique des annonces officielles. — Attention.
Era una noche tranquila, estaban satisfechos y contentos con su vida y con lo que hacían, y no había ningún motivo para no bromear. Pero, como siempre sucede, el motivo para no hacerlo se presentó enseguida. La radio comenzó a graznar y poco después salió de ella una voz que, pese al deficiente sonido de los altavoces, tenía un tono oficial. —Atención. Comunicado para todos los coches patrulla.
L’homme immense qui était entré en tombant se redressa et se mit debout, l’œil plutôt hagard ; ses défenses fauves plus agressives que jamais. Mais il fut bientôt évident qu’il avait au moins le don de la parole. On aurait pu en vérité prendre ses premiers mots, qui étaient des jurons proférés dans une langue étrangère, pour des cris inarticulés ; mais les deux hommes de science qui l’écoutaient reconnurent bientôt les sons du langage scientifique qui se dégageait du reste des langues étrangères. En fait le médecin officiel faisait son rapport officiel ; mais on ne l’aurait pas deviné. Il était vraiment désavantagé ; et le lecteur sage et vertueux ne défendra pas sérieusement le tour dont il avait été victime, mais se contentera de le savourer discrètement.
El hombre corpulento que había salido lanzado por la puerta se levantó a duras penas y se plantó ante el juez con un brillo de salvajismo en la mirada. Su cabellera resultaba aún más amenazante que sus ojos. Pero se tranquilizó el magistrado cuando observó que aquel alucinado aún poseía el don de la palabra. Primero lanzó denuestos propios de un idioma del Continente, que alguien poco avisado, sin embargo, podría haber confundido con gruñidos. Pero pronto se le pudo oír esos mismos gruñidos de manera más articulada, en una lengua común, menos extranjera… El médico estaba dando al juez un informe oficial, aunque no lo parecía. Era una situación extraña y hasta difícil para el juez, y no cabe definir con seriedad el engaño de que había sido objeto, sino gozarlo en silencio; los realmente sabios y las gentes de buen corazón sabrán disfrutarlo. Pero también el juez podía establecer las causas fisiológicas y orgánicas de cierta expresión mental en lo referido a las expresiones verbales de su cautivo, quien en otras circunstancias hubiese podido exponer mejor sus tesis a propósito de la Repulsión espinal como el doctor Hendry había expuesto las suyas a propósito de la ceguera cromática.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test