Traduction de "raclée" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Calme-toi. Elle tira doucement. Elle tordit la ficelle pour entendre la poignée du seau racler contre le bois.
Tranquilízate. Tiró del cordón con suavidad y luego lo agitó hasta que oyó el asa del cubo golpeando contra la madera.
Mais elle ne le pensait pas – elle se réfutait comme le Dr Johnson avait réfuté Berkeley, en tapant sur la pierre et en entendant le raclement et le tintement de la pierre en réponse.
Pero no lo creía; refutaba esta idea como el doctor Johnson refutó a Berkeley, golpeando la piedra y oyendo los chirridos y tintineos con que la piedra respondía.
Ensuite, les pelles firent beaucoup de bruit, un bruit affreux où le fer racle contre les cailloux, et que Danglard avait entendu trop de fois.
Inmediatamente, las palas empezaron a hacer mucho ruido, ese ruido espantoso del hierro golpeando las piedras que Danglard había oído muchas veces.
Ali plongea son regard dans le jardin maintenant troublé par le mouvement des uniformes et le raclement des sabots contre la pierre. – Des mamelouks... et alors ? – Ici ? A cette heure ?
Alí miró al jardín, turbado ahora por el movimiento de los uniformes y el ruido de los cascos golpeando la piedra. —Mamelucos… ¿qué pasa? —¿Aquí? ¿A esta hora?
Rice le signala, à tort, comme barbouilleur de merde pendant trois nuits d’affilée, et il lui donna trois fausses raclées, cognant le cingleur à cinglés en hurlant tout seul.
Rice informó falsamente que se cagaba en la celda durante tres noches seguidas, y le dio tres azotainas falsas, golpeando con la porra el jergón y gritando él mismo.
— Y compris les raclées ?
—¿Incluyendo las palizas?
– Une raclée ne te sauverait pas !
Una paliza no te salvará.
Ils nous foutent une raclée.
Nos están dando una paliza.
On m’a flanqué une de ces raclées !
Qué paliza me dieron.
Nous allions prendre une raclée. >
Nos estaban dando una paliza.>
Pourquoi lui avez-vous flanqué cette raclée ?
¿Por qué le soltó la paliza?
Il faut que je te donne une raclée.
Tengo que darte una paliza.
Tu veux une raclée ?
¿Quieres que te dé una paliza?
— La raclée à Loaiza, c’est toi.
—Esa paliza a Loaiza es cosa tuya.
— Je sais que tu lui as flanqué une raclée.
—Sé que le diste una paliza.
Je ne percevais que le raclement des branches des arbres sur la façade de la maison et le cognement sourd de mon cœur dans ma poitrine.
Sólo se oían las ramas del árbol rozando la pared de la casa, y los latidos de mi corazón.
Il n’y avait pas d’autre bruit que les coups de ses talons sur le sol, les coups de son cœur dans sa poitrine, le raclement de son souffle.
No se oía otro ruido que el impacto de sus talones en el suelo, los latidos del corazón en su pecho, el carraspeo de su hálito.
À travers les rires, le bruit des flûtes de champagne qui s’entrechoquaient et les joyeuses exclamations résonnant dans la salle, au-delà de la musique de l’orchestre et du son de mes pieds effleurant la scène, de ma respiration et des battements de mon cœur, j’avais cru entendre la chaise de Joe racler contre le sol – mais ce n’était sans doute que le fruit de mon imagination. Il recula de sa table et quitta la salle d’un pas tanguant.
Por encima de las risas, el tintineo de las copas de champán y las exclamaciones alegres que se oían en el cabaret; por encima de la música de la banda, del susurro de mis pasos en el escenario, de mi respiración y de los latidos de mi corazón, oí, aunque seguro que se trató de mi imaginación, el roce de la silla de Joe en el suelo antes de que se levantara. Salió de la sala.
Personne ne s’était occupé des blessures qu’il avait au visage ; le sang avait séché sur ses joues et son menton, et il avait l’air de quelqu’un qui vient de recevoir une solide raclée.
Nadie le había curado los cortes de la cara y la sangre se le había secado; tenía el aspecto de un luchador que hubiese sufrido una derrota.
Médiocre était le mot - quelques victoires à l'arraché, quelques raclées - et le dernier chapitre de l'histoire s'annonçait.
Mediocre era la palabra adecuada -un par de victorias por los pelos, un par de derrotas aplastantes-, y eso determinó el último capítulo de la historia.
— Lequel ? — Passez une armure demain, prenez une lance, trouvez-vous un cheval et administrez une raclée à ce grand officier de cavalerie, Harald. — Pourquoi ?
—Dilo. —Mañana ponte la armadura, coge una lanza y un caballo y derrota al gran oficial de caballería Harald, castígale. —¿Por qué?
Pourquoi ce garçon avait-il hâte de livrer une bataille qu’il perdrait sûrement ? Bourré de qualités, il était courageux, honnête, d’un commerce agréable, plein d’humour, plutôt beau, doté d’un cul fabuleux et plus chaud à lui tout seul qu’un incendie de forêt. Cela dit, il manquait d’imagination et se surestimait sans doute. Prendre une raclée, c’était réservé aux autres, selon lui. Sûr de triompher, il considérait les obstacles comme de la merde qu’on lui jetait dessus pour l’embêter.
El chico tenía muchas características positivas: valentía, sinceridad, buen humor, una cara bien formada, un culo incluso mejor formado y una calidez constante y fiable. Pero la imaginación no era su mayor virtud. Y tampoco estaba razonando a partir de una mala opinión de sí mismo. Quizá la derrota fuera inconcebible para él. Quizá, desde su punto de vista, todo retraso fuese consecuencia de algún mierda que se interpusiera entre él y su incuestionable triunfo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test