Traduction de "quoi porter" à espagnol
Quoi porter
Exemples de traduction
qué ponerse
Elle s’était torturée pour savoir quoi porter, avait essayé et écarté neuf tenues avant de se décider pour une robe bleu sarcelle qui lui amincissait la taille.
Había sido un suplicio decidir qué ponerse, se había probado y había descartado nueve conjuntos antes de optar por un vestido verde azulado que le reducía el talle.
Elle réfléchit fiévreusement à la question en se douchant et en choisissant sa tenue. Les vêtements rangés dans le placard, prévus pour Jocelyne, étaient si éloignés de son style habituel qu’elle ne savait pas quoi porter.
Le dio vueltas febrilmente mientras se duchaba y se vestía con cuidado. La ropa del armario, que había sido elegida para Jocelyn, se apartaba tanto de su estilo habitual que le costó elegir qué ponerse.
Pour une femme, l’éternel problème du smoking est qu’elle ne sait jamais quoi porter par-dessus. J’ai enfilé un imperméable Burberry et j’ai exigé du mécanicien d’être déposée juste à l’entrée.
El problema del esmoquin para mujeres consiste en que no hay manera de saber qué ponerse encima. Llevo un fino abrigo blanco de Burberry sobre los hombros. Pero le pido al mecánico que me lleve en coche hasta la puerta.
C’était la chose la plus aimable qu’il lui avait jamais dite, et Carmen passa les semaines suivantes dans une frénésie de cartons d’invitation, de lanternes chinoises pour les jardins, de menus, de tréteaux de tables, avec la douce, si douce angoisse de décider quoi porter.
Era la cosa más amable que le había dicho nunca, y Carmen se pasó las semanas que siguieron en un frenesí de invitaciones y farolillos de papel para los jardines, y menús y mesas de caballete, y la dulce, dulcísima agonía de decidir qué ponerse.
Écrire un poème, sur la jetée d’un pont devant l’eau scintillante d’un estuaire démesuré, à côté du hublot d’un avion survolant la Transylvanie, dans un café africain perdu au milieu de milliers d’hectares sans âme qui vive, griffer le papier froissé dans un hall d’aéroport, dans une chambre d’hôtel égyptien où la ventilation rabat l’air sur la nudité d’un corps fatigué, c’est demander aux mots la puissance alchimique des athanors : verser dans le creuset de son expérience de quoi porter les métaux à l’incandescence et obtenir l’or d’une poignée d’images qui demeurent.
Escribir un poema, desde un puente frente al agua destellante de un estuario desmesurado, junto a la ventanilla de un avión que sobrevuela Transilvania, en un café africano perdido en medio de miles de hectáreas sin un alma viviente alrededor, emborronar el arrugado papel en el vestíbulo de un aeropuerto, en la habitación de un hotel egipcio en el que la ventilación abate el aire sobre la desnudez de un cuerpo cansado es pedirles a las palabras el poder alquimista de los atanores: verter en el hueco de su experiencia algo con lo que llevar a los metales a la incandescencia y obtener oro de un puñado de imágenes que permanecen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test