Traduction pour "puis ils arrivent" espagnol
Puis ils arrivent
  • luego llegan
Exemples de traduction
luego llegan
L’idée est la suivante, en gros. Ce campus pullule de petits génies, pas vrai ? Bulletins impeccables, meilleures notes aux tests… Et puis ils arrivent ici, ils font la fiesta, ils se “branchent”, ils vivent “la transition de l’adolescence à l’âge adulte”, pour reprendre le cliché foireux, parce que en fait c’est la transition du stade ado à celui de préado.
La idea es… Bueno, resulta que la universidad está llena de alumnos inteligentes que han arrasado en todos los exámenes de acceso habidos y por haber como si hubieran nacido para ello. Luego llegan aquí y se dedican a ir de fiesta y a «hacer contactos» y al rollo ese de «la transición de la adolescencia a la madurez» y todas esas gilipolleces, lo que en realidad quiere decir que hacen una transición de la adolescencia a la preadolescencia. ¿Sabes? Y ya está, ¿no?
Puis ils arrivent à un cimetière, ils ont enjambé un cours d’eau juste en contrebas sans même y prêter attention, tant de choses nous deviennent invisibles dans la neige et le froid, en réalité, presque la terre entière, d’ailleurs, qui soupçonnerait qu’ici, en été, des rivières tranquilles et rêveuses coulent entre les flancs des montagnes, avec à leur surface des phalaropes à bec étroit, la sterne arctique criaille dans l’air, les ombles chevaliers et les truites béent dans les eaux profondes et les camarines noires brunissent au soleil ? Le presbytère est un imposant bâtiment en bois, ce n’est pas une maison de tourbe à moitié enfoncée dans la terre comme Svörtustaðir, il s’élève bien haut au-dessus d’eux et son toit disparaît dans la tempête et la nuit.
Luego llegan al cementerio, pasan por encima del río, que serpentea justo bajo sus pies sin que siquiera se percaten de ello, hay tantas cosas que desaparecen para nosotros en la nieve y la helada, de hecho, casi la Tierra entera, ¿quién podría sospechar que si fuera verano estarían cruzando unas aguas tranquilas, por una ribera de ensueño, con orillas llenas de vegetación, el falaropo boreal revoloteando a sus espaldas, el charrán ártico gorjeando en el aire, una trucha boquiabierta en las profundidades y las bayas de corneja madurando al sol? La casa parroquial es imponente, toda de madera, nada de paredes de turba como la Morada Negra, la ven erguirse por encima de ellos, aunque el tejado desaparece en la opacidad del temporal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test