Exemples de traduction
La poursuite était terminée.
La búsqueda se había acabado.
 A la poursuite du Bonheur.
—Por la búsqueda de la felicidad.
Sauf la poursuite de sa quête.
Excepto la continuación de la búsqueda.
Et qu’est-ce donc, après tout, que la poursuite de la vérité ?
Y en definitiva, ¿qué es la búsqueda de la verdad?
En conséquence, notre longue traque se poursuit.
Así que esta larga búsqueda continúa.
Poursuite des recherches de la prostituée disparue.
–Continuar la búsqueda de la prostituta desaparecida.
Aux recommencements. À la poursuite de... quelque chose. 10
Por los nuevos comienzos. Por la búsqueda de… lo que sea. 10
Le roi mena ses chasseurs à sa poursuite.
El rey Egil dirigió una expedición de caza en su búsqueda.
C’était pour moi la moins mauvaise option dans la poursuite de la liberté.
Era mi opción menos mala en la búsqueda de la libertad.
Ce n’est pas vraiment une question de poursuite.
Esto no es una persecución.
Ce n’était pas une nuit pour une poursuite.
No era noche para una persecución.
La poursuite fut monstrueuse.
La persecución fue monstruosa.
Il se lança à ma poursuite.
Él se lanzó en mi persecución.
Je reprends la poursuite.
Yo seguiré con la persecución.
Reprenez la poursuite !
Proseguir la persecución.
Il y eut une terrible poursuite.
La persecución fue terrible.
— Vous avez repris la poursuite ?
—¿Continuó su persecución?
Notre poursuite n’est pas vaine. »
Nuestra persecución no es en vano.
Et ils seraient à sa poursuite.
Y que no pararían hasta darle caza.
Puis il reprit sa poursuite.
Luego reanudó la caza.
Je reprendrai la poursuite au printemps.
Retomaré la caza en primavera.
— Plus importants que la poursuite du voleur ?
—¿Más importantes que la caza de Avelyn?
Pas d’hélico : pas de course-poursuite dans les airs.
Sin cópteros en el aire no había caza.
Il était en Australie à la poursuite d’un véhicule.
Estaba en Australia. Había ido a la caza de otro vehículo.
À la poursuite des chiens. 11
Dar caza a los perros. 11
— Et vous ne vous êtes pas occupé d’elle. Vous avez continué la poursuite.
—Y usted no atendió a esa mujer. Continuó la caza.
Vos gars sont-ils à la poursuite de Greenberg et de l'ET ? »
¿Están tus chicos dando caza a Greenberg y al ET?
Dans la poursuite, son sang chantait et brillait.
Durante la caza su sangre cantaba y resplandecía.
Le camp était aux mains de Tumanbay qui, sans perdre un instant, ordonna à ses partisans de se lancer à la poursuite des troupes d’occupation dans tous les quartiers du Caire et de ne faire aucun prisonnier.
El campamento estaba en manos de Tumanbay que, sin perder un instante, ordenó a sus partidarios que se lanzaran en pos de las tropas de ocupación por todos los barrios de El Cairo y que no hicieran prisioneros.
Une fois que nous sommes en branle, il devient difficile de nous mettre à la retraite dans un fauteuil, sur une pelouse. Le train-train des poursuites légales quotidiennes ne correspond pas vraiment à nos exigences personnelles.
Cuando nos echan a empellones, ¿cómo hacemos para retirarnos a una silla del jardín? Las ocupaciones legítimas y cotidianas no satisfacen nuestras refinadas exigencias. —Rio dichoso—.
Également troublante pour un adolescent fut sa première expérience amoureuse, la poursuite dandinante et ardente de la silhouette voluptueuse et inaccessible d’une certaine Farah la Parsie (née Zoroastre), une activité connue de tous les garçons du coin, avec l’exception unique de son moi congénitalement isolé, sous le nom de : « Courtiser le danger. »
Igualmente perturbadora para el joven en desarrollo fue la experiencia de su primer enamoramiento, al perseguir, con resolución contoneante y acalorada, a la figura voluptuosamente inaccesible de una tal Farah la Parsi (de soltera Zoroaster), ocupación llamada por todos los mozos de la localidad, con la excepción solitaria del propio Omar, congénitamente aislado: «correr al Desastre».
Dans sa narration qui se perfectionne au fil des années, il est un somnambule qui obéit aux instructions des autres, un fugitif qui continue de fuir, même s’il est probable que plus personne ne le poursuit, comme hypnotisé à distance, un innocent qui peu à peu s’approche du piège pensé et tendu pour lui, qui entre-temps se distrait dans des occupations et des apprentissages qui ne produisent aucun résultat : il ne parvient pas à tourner de films pornographiques, ne termine pas sa formation de serrurerie par correspondance, abandonne ses leçons de danse du jour au lendemain ;
En la narración que va perfeccionando a lo largo de los años es un sonámbulo que obedece las instrucciones de otros, un fugitivo que continúa huyendo aunque es probable que nadie lo persiga, como hipnotizado desde lejos, un inocente que poco a poco se va acercando a la trampa que otros han previsto y urdido para él, entretenido mientras tanto en ocupaciones y aprendizajes que no dan ningún resultado: no llega a hacer películas pornográficas, ni termina el curso de cerrajería por correspondencia, y abandona la academia de baile de un día para otro;
Pendant toute la période précédant leurs fiançailles (m’explique-t-elle dans un langage plein de circonlocutions auquel Mrs. Grundy elle-même n’aurait rien trouvé à redire) ils s’étaient abstenus de toutes véritables relations sexuelles, bien que sur ses instances, et sans doute avec la même habileté morne et rythmique dont elle faisait montre avec moi, elle eût appris à lui secouer la pine (« le stimuler »), et s’était livrée à ce passe-temps nuit après nuit autant pour lui apporter un peu de « soulagement » (elle utilise bel et bien ce mot odieux) que pour protéger l’écrin de velours où il brûlait d’envie de se fourrer. (Quatre mois ! Pensez aux pantalons bleu marine de Walt et à ces océans de foutre !) Ce fut seulement le jour où le malheureux aviateur eut officiellement déclaré son intention de l’épouser et eut sorti l’alliance (Mary Alice continue à me raconter cela avec une innocence insipide) qu’elle consentit à renoncer à son petit pot de miel chéri, car selon la foi baptiste de son enfance, le malheur frappe comme la mort ceux qui se laissent aller à faire œuvre de chair sans envisager au moins de se marier un jour. À vrai dire, poursuit-elle, elle avait jugé passablement pervers de faire ce qu’elle avait fait avant de nouer pour de bon le nœud matrimonial.
Durante todo ese tiempo, que precedía a su compromiso de matrimonio (me aclara con un perifrástico lenguaje completamente apto para menores), no tuvieron relaciones sexuales propiamente dichas, aunque a instancias de él aprendió, y practicó, presumiblemente con la misma falta de ardor y de ritmo con que me ha tratado a mí, el arte de la excitación («aprendí a estimularlo», según ella), entregándose a este pasatiempo noche tras noche para «relajarlo» un poco (usa realmente esta odiosa palabra), sin duda para proteger la aterciopelada caja fuerte en que él se moría por entrar. (¡Cuatro meses! ¡No me atrevo a pensar cómo quedarían los azules pantalones de Walter!). Hasta que el desdichado aviador le declaró formalmente sus intenciones y le compró un anillo, momento a partir del cual (sigue contándome Mary Alice con insípida inocencia) le permitió el usufructo de su deseado tarro de miel… porque, según la religión baptista en que ella había sido educada, sólo podía esperarse que cayeran las peores calamidades sobre quienes se entregaran al ayuntamiento carnal sin contar por lo menos con la perspectiva del matrimonio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test