Traduction de "pour outrage" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Et sans mérite, ça devenait un outrage.
Y si no se lo merecía, no era más que desprecio.
— Refuser, affirma Jaskier en déglutissant et en toisant le sorceleur d’un regard éloquent, serait vous faire outrage.
—Rechazarlo —Jaskier tragó saliva y midió al brujo con una mirada significativa— sería un grave desprecio.
Prends conscience de ta dignité et que dans les moments d’erreur ou de folie, devant l’outrage et la calomnie, ce sentiment ne t’abandonne jamais.
Te ordeno que te revistas del sentimiento de tu propio valer, el cual no te dejará caer en el error, en la ignominia y en el desprecio;
J’ai été outragée par une personne, par une femme, je suis fâchée de le dire pour l’honneur de mon sexe, et, comme je ne pourrais parler d’elle sans mépris et sans dégoût, j’aime mieux ne pas y faire allusion. »
He sido insultada por una persona, una mujer, siento decirlo por el honor del sexo, y como no podría hablar de ella sin desprecio y sin asco, prefiero no mencionarla.
La bande sur laquelle il avait enregistré l’histoire de sa vie fut écoutée tout d’abord par le procureur, puis par le juge, et on y releva le délit d’outrage et d’insultes à l’encontre du Premier ministre.
La cinta sobre la que había grabado la historia de su vida fue escuchada en primer lugar por el fiscal, luego por el juez, que determinaron el delito de desprecio e insultos contra el primer ministro.
Ton fils, un des Achéens le prendra et le jettera du haut de la grande tour pour lui donner une mort horrible, en haine de toi et pour t’outrager, toi qui as tué tant de fils achéens, et de frères, et d’amis.
A tu hijo, alguno de los aqueos lo cogerá y lo lanzará desde las altas torres, dándole una muerte horrible, por el odio y el desprecio que sienten hacia ti, por los muchos hijos aqueos, y hermanos, y amigos, que mataste.
(Calanthe se tut un instant, jeta un coup d’œil oblique à Geralt.) En ce qui concerne les nobles chevaliers venus à Cintra dans l’espoir d’obtenir la main de la princesse, il ne me reste qu’à leur exprimer mes regrets pour le sévère outrage et l’atteinte à leur honneur qu’ils auront connus ici, pour le ridicule dont ils se sont couverts.
Calanthe se calló por un segundo, miró de reojo a Geralt. —Y en lo que respecta a los nobles caballeros que han acudido a Cintra con la esperanza de la mano de la princesa... Sólo me queda expresar mi dolor por el cruel desprecio y menoscabo de su honor que aquí se les hace. Los absurdos que aquí se han descubierto.
Ils semblaient avoir réuni toute leur ignorance doucement cultivée, leur haine de soi si bien apprise, leur désespoir minutieusement mis au point, pour en faire un paquet de violence et de mépris qui brûlait depuis toujours au plus profond de leur esprit – refroidi – et qui débordait de leurs lèvres d’outrage en consumant tout ce qui était sur son chemin.
Parecían haber tomado toda su ignorancia, tan delicadamente cultivada, toda su autoaversión, tan exquisitamente aprendida, toda su desesperanza, tan elaboradamente diseñada, para absorberlas en una apasionada pina de desprecio que durante generaciones había fermentado en las profundidades de sus mentes, se había atemperado y se derramaba por encima de los bordes de la afrenta consumiendo cuanto hallaba al paso.
Le témoin est inculpé d’outrage… —, cria McCarthy de sa voix geignarde de voleur d’enfants, la bouche tordue en un éternel sourire de mépris, la barbe renaissante deux heures après s’être rasé, avec des yeux d’animal traqué par lui-même : Joe McCarthy faisait penser à une bête consciente d’être un homme qui regrette sa liberté antérieure, la liberté du fauve dans la jungle.
– Orden, orden, el testigo es reo de desacato -gritó McCarthy con su voz de robachicos plañidero, la boca torcida en una eterna sonrisa de desprecio, la barba creciente a las dos horas de rasurarse, los ojos de animal acosado por sí mismo: Joe McCarthy era como un animal consciente de ser hombre que añora su libertad anterior, la libertad de la bestia en la jungla.
Point d’ordre, outrage, le témoin est accusé d’outrage au Congrès des États-Unis.)
(Punto de orden, desacato, el testigo es reo de desacato al Congreso de los Estados Unidos)
Embarquez-le pour outrage à officier de police.
Arrestadlo por desacato a la autoridad.
Je t’inculpe d’outrage à magistrat.
Te declaro culpable de desacato al tribunal.
— C’est une farce, un outrage, une obstruction à la loi.
—Es una burla, un desacato y una obstrucción a la ley.
— Quand ce sera fait, je l’inculperai d’outrage à magistrat.
–Y cuando lo haga, acusaré al responsable de desacato.
— J’ai appris qu’il avait sanctionné Suade pour outrage à la Cour.
– Me habían contado que el juez la hizo encarcelar por desacato.
Encore un éclat et je vous inculpe pour outrage à magistrat.
Otra expresión semejante y te acusaré de desacato a la autoridad.
— Le témoin est en train de verser dans le délit d’outrage au Congrès.
– El testigo está cayendo en el delito de desacato al Congreso.
— On me renverra donc en prison pour outrage à magistrat ? — C’est très possible.
–¿De modo que me mandarán a la cárcel por desacato? –Es muy posible.
Si vous dites quoi que ce soit d’autre, je vous accuse d’outrage à magistrat.
Si dice usted algo más, la hago arrestar por desacato.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test