Exemples de traduction
— Pour autant que ce soit vrai !
—¡Mientras sea verdad!
En autant que c’est pas moi qui suis pendu. »
Mientras no sea a mí a quien cuelguen.
— Posez-les, pour autant que ce ne soit pas, « Que voulez-vous ? »
- Hágalas, mientras no sean, «¿qué pretende?»
Ce que j'ai fait, autant que mes forces me l'ont permis.
Esto es lo que he hecho mientras las fuerzas me lo han permitido.
Autant que possible, on emploie des périphrases.
Mientras se puede, se emplean perífrasis.
— Pour autant que certains d’entre nous survivent, dit-il.
Mientras algunos de nosotros podamos sobrevivir.
Nous avons eu d’autant plus de pouvoir que nous en avons été éloignés.
Hemos ejercido más poder mientras más distanciados hemos estado del poder.
 Toujours autant ?
—¿Siempre esta cantidad?
— Autant que jamais !
—Es exactamente igual que siempre.
Pour autant qu’elle soit élevée.
Siempre que sea lo suficientemente alto.
 Ouidire, autant dire une éternité.
—Sí, lo de siempre.
Et ce ne sont pas toujours des bêtes pour autant.
Y no siempre son animales.
— Il boit toujours autant ?
—¿Siempre bebe tanto?
Il s’absente toujours autant ?
¿Siempre sale tanto?
Je t’aime toujours autant.
Te quiero tanto como siempre.
— Les aimerai-je toujours autant ?
—¿Les amaré siempre tanto?
Nous ne disposons pas d’autant de temps.
No tenemos mucho tiempo.
Disposons-nous d’autant de temps ?
¿Tenemos tanto tiempo?
– Tu as autant de temps qu’avant.
—Tienes tanto tiempo como tenías antes.
— Nous n’avons pas autant de temps devant nous.
—No tienes tanto tiempo.
Le temps l’avait autant jaunie que lui.
El tiempo lo había amarilleado tanto como a él.
Autant de temps perdu.
Tanto tiempo perdido.
AUTANT EN EMPORTE LE TEMPS
LO QUE EL TIEMPO SE LLEVÓ
De mon temps, on n’avait pas autant de choix.
En mis tiempos no había mucha elección.
Il n’avait pas besoin d’autant de temps.
No necesitaba el tiempo extra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test