Traduction de "peste" à espagnol
Peste
Exemples de traduction
C’était chiant. La peste, c’était la peste.
Era aburrido. La plaga era la plaga.
— Tu as eu la peste ?
—¿Pasaste por la plaga?
— Comme la peste, oui.
—Como a las plagas, sí.
— Comme de la peste, oui !
—¡Tú eres la plaga!
« Le royaume d’Albion a l’assurance de ne jamais connaître la peste ! — La peste ?
¡Todos en Albión están seguros de que la plaga nunca caerá sobre ellos! —¿La plaga?
Il y aurait la peste en Albion ?
¿Hay una plaga en Albión?
Les minis sont une peste.
Una plaga de miniaturas.
La peste voyageait parmi eux.
La plaga viajaba entre ellos.
La Grande Peste, c’était en 1665 !
¡La Plaga fue en 1665!
Ils sont ma peste, ils s’acharnent sur moi, et pourquoi ?
Son mi plaga, me han acorralado, y ¿por qué?
« Pas possible, peste ! » Felix attend, les observe pendant qu'ils comptent et ruminent.
—¡Pestes, no fastidie! Felix espera. Los observa contar, pensar.
Je l’aurais fait même s’il ne me l’avait pas demandé. C’est un véritable plaisir d’être au service de quelqu’un comme toi. — Vraiment ? Je croyais que tu me considérais comme un jeune fou tyrannique et une sale petite peste ?
Aunque el conde no me lo hubiera encargado, lo habría sido. Tienes una manera de comportarte que vuelve agradable el cuidarte. —¿Es cierto? Pensaba que me tenías por un tonto arrogante, y además, un fastidio.
Elles ne l'appelaient jamais par son nom, se contentaient de le traiter de « petit monstre », de « petite peste » ou encore de « sale gosse », et j'en passe. Naturellement, elles ne lui donnaient jamais de jouets ni de livres d'images pour l'amuser.
Nunca le llamaban por su verdadero nombre, sino que se referían a él como «pequeña bestia repugnante», «sucio fastidio» o «criatura miserable», y, lógicamente, nunca le daban juguetes para jugar, ni libros ilustrados para mirar.
Les chevreuils – des visiteurs fréquents pendant la journée et parfois de véritables pestes – étaient allés là où vont les chevreuils quand ils veulent se coucher, cédant la place aux habituels fauteurs de troubles nocturnes : ratons laveurs, écureuils et tamias qui se déplaçaient en bandes à la recherche de contenants entrouverts.
Los venados -rutinarios visitantes de día, y a veces un gran fastidio- se habían ido a dormir, dondequiera que lo hiciesen. Su lugar fue tomado por las calamidades nocturnas: mapaches, ardillas comunes y ardillas ra-yadas, que ambulaban en bandas buscando cualquier envase a medio abrir.
Autour de lui flottait l’ennui de devoir retarder son habituelle, sa ponctuelle et presque légendaire sortie matinale qui le conduisait au gratte-ciel des Industries Réunies. Au dernier étage duquel, comme dans la complicité avec le ciel, il prenait quotidiennement les décisions toujours justes grâce à quoi tout le pays tenait en équilibre sur le fil du bien-être, de la richesse – avec, d’un côté, le précipice de la misère, et, de l’autre, celui de la peste.
Y a su alrededor aleteaba el fastidio por haber tenido que demorar la habitual, puntual, casi legendaria salida matinal en dirección al rascacielos de las Industrias Reunidas, desde cuyo piso más alto, que casi limitaba con el cielo, adoptaba las cotidianas y siempre justas decisiones por las que todo el país se mantenía en el filo de la riqueza: aunque eso sí, con el precipicio de la miseria por un lado, y el de la peste por el otro. —¿A qué debo el placer de esta insólita visita?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test