Traduction de "passe dans" à espagnol
Passe dans
Exemples de traduction
aconteció en
L’année précédente, il ne s’est rien passé.
El año pasado no aconteció nada, este año tampoco.
– À preuve ce qui s’est passé dans le temple de Vesta.
—Y prueba de ello es lo que aconteció en el templo de Vesta.
En 1692, au moment où se passe cette histoire, il n’en était rien.
En 1692, en el momento en que transcurre esta historia, nada de esto acontecía.
Cela s’était passé quelque quatre-vingts ans avant la naissance de Jésus.
Ello aconteció unos ochenta años antes de que naciera Jesús.
Tout cela s’était passé alors qu’il était loin et qu’il ne connaissait La Rochelle que par des phrases évocatrices échappées à ses parents.
Todo eso acontecía cuando él estaba muy lejos y no conocía La Rochelle más que por las conversaciones de sus padres.
Ce qu’il s’est passé, c’est qu’une image précise s’est gravée en moi pour toujours.
Veamos cómo aconteció: una imagen se me metió en la cabeza que jamás salió de allí.
Je ne dis pas que c’est ce qui s’est passé, mais il faut tenir compte de cette éventualité, et procéder aux vérifications nécessaires.
Tampoco estoy diciendo que imagino que eso es lo que aconteció, aunque deseo se compruebe la posibilidad.
Maintenant, il faut que je vous raconte rapidement ce qui s’est passé pendant qu’Haroun se trouvait dans la Zone ancienne :
Ahora tengo que contaros rápidamente todo lo que aconteció mientras Harún estaba en la Zona Vieja.
Je crois que quelqu’un a fini par raconter à Ax et à Rachel ce qui s’était passé. Ce n’était pas moi.
Supongo que alguien le contaría a Rachel y a Ax lo que aconteció en aquel lugar. Desde luego, no fui yo.
il s’agit d’une antériorité mythique, du Temps de l’« origine », de ce qui s’est passé « au commencement », in principio.
se trata de una anterioridad mítica, del Tiempo de «origen», de lo que aconteció «al comienzo», in principio.
« Il fallait bien qu’on passe dans le champ. »
–Hemos tenido que entrar con los coches.
— Tu ne comprends pas ? Tu n'aurais même pas passé la porte.
—¿No lo entiendes? No te habrían dejado entrar.
Pour entrer, ils se sont servis d’un passe-partout.
Para entrar han utilizado una ganzúa.
Il faut que cela se passe dès cette nuit !
¡Tengo que entrar allí esta noche!
J’étais donc obligé d’y aller seul. – Que s’est-il passé ?
Tenía que entrar solo. – ¿Qué ocurrió?
« Qu’est-ce qui se passe ? » elle m’a demandé en entrant dans la cuisine.
—¿Qué sucede? —me ha preguntado al entrar.
Je passe le premier, dit-il à la Tortue.
—Voy a entrar —le dijo a la Tortuga—.
On ne s’attendait pas à ce qu’il passe par la porte d’entrée.
No nos esperábamos que fuera a entrar por la puerta principal.
Que se passe-t-il ?
¿Qué acaba de pasar?
Que s’était-il passé ?
¿Qué acababa de pasar?
– Je passe te chercher.
Pasaré a recogerte.
Ce qui s’est passé n’était pas prévu.”
Esto en teoría no tenía que pasar.
Et l'un d'entre eux était passé.
Y uno acababa de pasar por ella.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test