Traduction de "on est venus" à espagnol
Exemples de traduction
Et nous sommes tous venus de l’Est et de l’Ouest, tous venus à la fois,
y todos vinimos del este y del oeste, vinimos todos a la vez,
On est venus pour quoi alors ? On est venus pour quoi ? — Pour d’autres raisons.
¿Por qué vinimos entonces? ¿Para qué vinimos? —Por otras razones.
C’est pour ça que nous sommes venues.
Es para lo que vinimos.
Nous sommes venus avec du vin.
Vinimos con el vino.
 Pourquoi sommes-nous venus ici ?
—¿Para qué vinimos aquí?
« Et c’est pour ça qu’on est venus ?
—¿Para esto vinimos aquí?
nous sommes venus sur terre pour cela.
para eso vinimos a la Tierra—.
On est venus le chercher.
Vinimos a rescatarlo.
— Ce n’est pas pour ça que nous sommes venus ici ?
—¿No vinimos aquí para esto?
— C’est pour ça que nous sommes venus, non ?
—¿Acaso no vinimos por eso?
Nous sommes tous venus te voir.
Todos venimos a por ti.
— Nous sommes venus pour apprendre.
Venimos a aprender.
— Nous sommes venues le chercher, déclara-t-elle.
Venimos a buscarlo —anunció.
Est-ce en vain que nous sommes venus sur Terre?
¿Acaso en vano venimos a la tierra?
— Nous sommes venus voir un locataire, répondis-je.
Venimos a ver a un vecino -contesté.
— Nous sommes venus voir… commença Sam.
Venimos a ver… -empezó McFarlane.
— Nous sommes venus voir Maxine Dromgoole.
Venimos a ver a Maxine Dromgoole.
On est tous venus pour un symposium sur Frank Minna.
Venimos todos a una convención sobre Frank Minna.
Nous sommes venus jusque chez vous. Vous ne pouvez pas payer ?
Venimos de muy lejos. ¿No pueden pagar?
C’est nous, mon vieux, nous qui sommes venus à eux.
Nosotros llegamos hasta ellos.
— Nous ne sommes pas venus jusqu’ici.
—No llegamos hasta aquí.
On est venus ici depuis la Géorgie.
Llegamos procedentes de Georgia.
« Nous n’avions pas de chants quand nous sommes venus.
–Cuando llegamos aquí no teníamos canciones;
— Puis nous sommes venus.
—Después llegamos nosotros —dijo Duca.
— Comment diable en sommes-nous venus là ?
—¿Cómo diablos llegamos a hablar de esto?
— Quand nous sommes venus ici, nous pensions que c’était simple.
—Cuando llegamos aquí creíamos que era sencillo.
Un miracle qu’on n’en soit pas venu aux mains. GAFFLES :
y de milagro no llegamos a las manos. GAFFLES:
Nous sommes venus ici dans leur esprit et nous avons pris racine.
Llegamos aquí en sus mentes y echamos raices.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test