Traduction de "oiseau qui vole" à espagnol
Exemples de traduction
Ou bien croyez-vous qu’un oiseau qui vole dans l’atmosphère s’engouffre dans l’espace parce que la Terre tourne autour du Soleil à trente kilomètres à la seconde et qu’il disparaît de la Création ? »
¿O acaso cree que un pájaro que vuela por el aire queda desamparado en el espacio porque la Tierra gira alrededor del Sol a una velocidad de treinta kilómetros por segundo?
— Je sais, je sais. (Le sourire de Dante était bien loin de son habituel ricanement sarcastique.) Mais il y a des avantages à être un paria. Si tu es un oiseau qui vole avec les autres, tu ne sauras jamais quelles formes merveilleuses tu traces dans le ciel, tu verras seulement le derrière de l'oiseau qui est devant toi.
—Lo sé, lo sé —Dante esbozó una sonrisa lo más alejada que existía de su habitual mueca sarcástica—. Pero ser un paria tiene sus ventajas. Si eres un pájaro que vuela junto a los otros, nunca sabrás qué maravillosas formas dibujas en el cielo, tan solo verás el culo del que tienes delante.
— Ximopanolti, Tête Haute. » Comme je restais dans cette attitude d’humilité, il me dit, « Relève-toi, la Taupe. » Je me redressai, mais sans bouger de place. « Viens ici, Nuage Noir. » J’avançai lentement et respectueusement, alors il remarqua en souriant : « Tu as autant de noms qu’un oiseau qui vole au-dessus de tous les pays du Monde Unique et qui a un nom différent dans chacun d’eux. » Il pointa son chasse-mouches vers l’une des chaises icpalli disposées en demi-cercle devant le trône et me dit : « Assieds-toi. »
«Ximopanolti, Cabeza Inclinada. —Como me quedé inclinado en mi humilde posición, me dijo—: Puedes levantarte, Topo.» Cuando me levanté, como me quedé parado en donde estaba, me dijo: «Puedes venir aquí, Nube Oscura. —Así lo hice, despacio y respetuosamente, y él me dijo sonriendo—: Tienes tantos nombres como el de un pájaro que vuela sobre todas las naciones del mundo y que es llamado por diferentes nombres por cada pueblo. —Con un espantamoscas que empuñaba en la mano me indicó una de las varias icpaltin que estaban en fila, formando un semicírculo ante el trono y dijo—: Siéntate.»
J’avais en tête William James et la conscience, ses comparaisons, du courant de conscience à l’oiseau qui vole et se perche… question intéressante : lorsqu’il se perche, est-ce que cela signifie un travail de réflexion ou son interruption, un temps pour rien, un trou ou plutôt un silence car l’activité du cerveau se poursuit constamment sans quoi on serait mort… en ce sens, « Je pense donc je suis » est tout à fait juste… Sûrement la phrase la plus connue de toute l’histoire de la philosophie. Quelle est celle qui vient en deuxième position, je me le demande ? Mais peut-on affirmer que la pensée est continuelle, inévitable, ou bien, comme l’a dit quelqu’un contre Descartes, que tantôt je pense, tantôt je suis… Je suis tout simplement sans penser, est-ce possible ?
Estaba pensando en… en William James y la conciencia como un flujo de conciencia como un pájaro que vuela y se posa… Lo interesante es saber si cada parada del pájaro son pensamientos completados o pausas del pensamiento, lagunas, espacio en blanco o ruido en blanco sería mejor decir, porque la actividad prosigue continuamente o de lo contrario uno estaría muerto. Pienso, luego existo en este sentido es cierto… Debe de ser la frase más conocida de la historia de la filosofía. ¿Cuál es la segunda más famosa? Pero ¿es el pensamiento continuo, ineludible, o es, como alguien dijo, en contra de Descartes, que a veces pienso y a veces simplemente existo? ¿Puedo existir sin pensar?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test