Traduction de "nous goûtons" à espagnol
Nous goûtons
Exemples de traduction
Les problèmes qui nous paraissaient fondamentaux autrefois, songeait-il… l’incapacité d’échapper à des rapports humains malheureux… Maintenant, nous goûtons tous les rapports humains.
Los problemas que nos parecían vitales, pensó, en los viejos tiempos… la incapacidad de escapar de las relaciones humanas infelices… Ahora probamos todas las relaciones humanas.
Nous voyons le fruit, nous le goûtons, le humons, le savourons avec ce que quelqu’un a appelé “un frisson d’identification”, et pourtant ce fruit n’est pas là, il s’agit de sa réalité virtuelle, née des qualia du poème lui-même, de son assemblage subtil et unique de sons, de rythmes et de significations que je pourrais tenter d’analyser si le monde et le temps m’en étaient donnés, pour citer un autre poème de Marvell, mais ce n’est pas le cas.
Vemos el fruto, lo probamos y olemos y paladeamos con lo que se ha llamado “la fruición del reconocimiento”, y sin embargo no está ahí, se trata de la realidad virtual de la fruta, invocada por los qualia del propio poema, su sutil y singular combinación de sonidos y ritmos y sentidos, que yo trataría de analizar si hubiese mundo y tiempo suficientes, por citar otro poema de Marvell…, pero no los hay.
Dès qu’on sortait de l’ascenseur dans le long couloir désert, fantomatique comme tant de couloirs américains, il y avait dans l’air les prémices de quelque chose de très subtil et qui alertait l’odorat, un arôme familier qui s’est fait plus fort quand la porte s’est ouverte, et qui arrivait de la cuisine, mais aussi de très loin et d’il y a très longtemps, comme les saveurs qui enivrent notre palais quand nous nous asseyons à table et goûtons la première cuillerée.
Nada más salir del ascensor al pasillo largo, desierto, fantasmal como tantos pasillos americanos, en el aire había un anuncio de algo muy sutil que alertaba al olfato, un aroma familiar que se hizo más denso al abrirse la puerta, viniendo de la cocina, y también de muy lejos y de mucho tiempo atrás, como los sabores que embriagan el paladar cuando nos sentamos a la mesa y probamos la primera cucharada.
Nous mangeons et nous buvons, mais nous ne Te goûtons pas.
bebemos y comemos y no te saboreamos.
NOUS GARDONS CERTAINS DE NOS OUTILS ET POUVONS SENTIR LE TEMPS PASSER, BEAUCOUP DE CHANTS PASSENT, NOUS NE LAISSONS PAS LES JEUNES CHANTER OU RAMPER, MAIS ILS NE NOUS CONNAISSENT PLUS, ET ILS FONT LEUR PROPRE BRUIT, ILS BOIVENT LES IGNOBLES COURANTS DU GRAND ANIMAL QUE NOUS HABITONS, LA PIERRE LISSE DIFFUSE SA LUMIÈRE ET GRONDE TOUJOURS, LES COURANTS SONT MAUVAIS. NOUS NOUS DÉPLAÇONS LOURDEMENT NOUS PERDONS NOS MARÉES, LES COURANTS ROUGES SUCENT ET APPORTENT DE LA NOURRITURE DOUCE ET AMÈRE, MAUVAISE, LES JEUNES QUI DEVRAIENT MAINTENANT RAMPER SUR LE SOL MANGENT LA NOURRITURE ET CHANGENT, TRÈS LONGTEMPS LES PAROIS BOURDONNENT ET IL N’Y A PAS DE VAGUES DANS LESQUELLES PLONGER ET PROJETER DE L’ÉCUME. PUIS LENTEMENT LA PIERRE LISSE DEVIENT CHAUDE, ELLE SE FRACTURE, CERTAINS DE NOUS MEURENT, LE CHANT DIMINUE PARMI NOUS, DES COURANTS BLEU AMER NOUS TIRENT VERS LE BAS, D’AUTRES ENCORE TOMBENT DU CHANT, DES SONS GLACÉS ET LONGS NOUS FRAPPENT, ARRIVENT DES COURANTS FRAIS, EN TOMBENT ENCORE D’AUTRES, DES VAGUES MONTENT MAINTENANT DES COURANTS AMERS, NOUS GOÛTONS, NOUS CHANTONS FAIBLEMENT, PARLONS, C’EST UN MONDE COMME LE VRAI MONDE, LA PIERRE LISSE DE TOUS CÔTÉS A DISPARU, NOUS PLONGEONS DANS L’EAU.
GUARDAMOS ALGUNOS DE NUESTROS INSTRUMENTOS Y PODEMOS SENTIR LA MARCHA DEL TIEMPO. PASAN MUCHAS CANCIONES, NO DEJAMOS QUE LOS JÓVENES CANTEN O SE ARRASTREN PERO DESPUÉS ELLOS NO NOS CONOCEN Y CANTAN SU PROPIO RUIDO BEBIENDO EN LAS CORRIENTES SUCIAS DEL GRAN ANIMAL QUE HABITAMOS. LA PIEDRA LISA REZUMANDO LUZ, SIEMPRE RETUMBANDO. LAS CORRIENTES NO ADECUADAS. NOS MOVEMOS PESADAMENTE, PERDIDAS NUESTRAS MAREAS, LAS CORRIENTES ROJAS CHUPAN Y TRAEN COMIDA DULCE Y AMARGA, EQUIVOCADA, LOS JÓVENES QUE DEBERÍAN ARRASTRARSE POR LA TIERRA AHORA COMEN Y CAMBIAN. MUCHO TIEMPO QUE LAS PAREDES ZUMBAN Y NINGUNA OLA PARA QUE NOSOTROS CRUCEMOS VOLANDO Y CON UN CHAPOTEO BLANCO. LUEGO LA PIEDRA LISA SE CALIENTA DESPACIO, SE ABRE, ALGUNOS DE NOSOTROS MUEREN, LA CANCIÓN SE EXTINGUE ENTRE NOSOTROS, CORRIENTES AZULES MÁS AMARGAS NOS HUNDEN, MÁS DE NOSOTROS CAEMOS DESDE LA CANCIÓN, LARGOS SONIDOS FRÍOS NOS HIEREN Y CAEN MÁS, DE LAS CORRIENTES AMARGAS VIENEN OLAS AHORA, FRESCOS TORRENTES, SABOREAMOS, CANTAMOS DÉBILMENTE, HABLAMOS, ES UN MUNDO COMO EL MUNDO, LA PIEDRA LISA POR TODAS PARTES HA DESAPARECIDO.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test