Exemples de traduction
Le non-travail des non-salariés représente, en fait, une plus-value pour les entreprises, donc une contribution aux célèbres « créations de richesses », un bénéfice en quelque sorte pour ceux qui ne les emploient pas ou, surtout, qui ne les emploient plus.
En los hechos, el no trabajo de los no asalariados representa una plusvalía para las empresas y por tanto una contribución a la dichosa “creación de riquezas”, de alguna manera un beneficio para quienes no los emplean o, sobre todo, para quienes dejaron de emplearlos.
Ces objets ont été œuvrés par des hommes pour des eux-sujets, c’est-à-dire pour une transcendance non individualisée et non dénombrée qui coïncide avec le regard indifférencié que nous appelions plus haut le « on », car le travailleur — servile ou non — travaille en présence d’une transcendance indifférenciée et absente, dont il se borne à esquisser en creux sur l’objet travaillé les libres possibilités.
Estos objetos han sido elaborados por hombres para ellos-sujetos, es decir, para una trascendencia no individualizada y no enumerada, que coincide con la mirada indiferenciada a la cual llamábamos anteriormente el «se» impersonal, pues el trabajador —servil o no— trabaja en presencia de una trascendencia indiferenciada y ausente, cuyas libres posibilidades se limita a esbozar en hueco sobre el objeto trabajado.
Après avoir fini mon non-travail, vers midi et demi, je suis allé regarder le match à la télé. Les Béliers contre les Lions, les Béliers ont gagné, 31-7. Pendant la mi-temps, Betsy et Fred sont revenues. Fred était insupportable, geignarde, parce qu’elle était fatiguée. Betsy était insupportable et geignarde parce qu’il pleuvait, que la circulation était chiante, enfin bref, comme je voulais qu’on reste bien ensemble après le rabibochage de la veille, quand elle a eu mis Fred au lit, je l’ai mise au lit à son tour, on a tringlé, c’était chouette, presque comme quand on était dans ma piaule au collège, la porte fermée, en plein jour, quand je la faisais entrer en douce et qu’on forniquait comme des dingues, en faisant les cons et en se marrant, pas trop fort parce que c’était interdit d’avoir une fille dans le dortoir, et là pas trop fort pour ne pas réveiller Fred.
Después de terminar mi no-trabajo del jueves, hacia los doce y media, me puse a ver el rugby por la televisión, el Rams contra el Lions, ganaron los Rams por 31 a 7. En el intermedio volvieron Betsy y Fred, Fred picajosa y llorando porque estaba muy cansada, y Betsy picajosa y no llorando precisamente porque llovía y el tráfico estaba hecho un cristo, y yo quería seguir manteniendo el sentimiento mutuo que habíamos tenido el día anterior, así que cuando metió a Fred en la cama yo la metí en la cama a ella y nos pusimos a joder, y lo pasamos bien, y fue casi como si hubiésemos regresado al dormitorio de la universidad, la puerta cerrada con llave, a mediodía, colándola, y jodiéndola, y montándola, riendo, y acallando las risas ahora porque no queríamos despertar a Fred.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test