Traduction de "ne précise" à espagnol
Ne précise
  • no especificar
  • no especifique
Exemples de traduction
no especificar
– C’est tout, sans préciser ?
—¿Así, sin especificar?
— Tu peux préciser ?
—¿Puedes especificar un poco más?
Dieu merci, je n’ai pas eu à en préciser les raisons.
Por fortuna, no tuve que especificar el motivo».
— Abby, vous ne pouvez pas être plus précise ?
—Abby, ¿podrías especificar un poco más?
J’éprouvai le besoin de préciser immédiatement :
Sentí la necesidad de especificar enseguida:
— Il va falloir que tu sois un peu plus précise que ça.
—Vas a tener que especificar un poco más.
Inutile de préciser de qui il s’agissait.
En ese contexto, no había necesidad de especificar a quién se refería.
Il m’a poursuivi sans que je puisse préciser quelle en était la cause.
Me ha perseguido sin que haya podido especificar la causa.
— Pas exactement, rectifia Spinelli sans préciser davantage.
—No exactamente —dijo Spinelli sin especificar—.
no especifique
« Il ne me l’a pas demandé, et je n’ai pas précisé.
—No lo preguntó y yo no se lo especifiqué.
« À condition qu’il me précise ce qu’il veut exactement de moi. »
«A condición de que me especifique qué quiere exactamente de mí».
Et encore plus naturel, ai-je précisé en me redressant, dans les situations désespérées.
Y muchísimo más, especifiqué irguiéndome, en situaciones desesperadas.
Les deux jeunes hommes parlent – ai-je besoin de le préciser ? – de Proust.
Los dos jóvenes están hablando (¿hace falta que lo especifique?) de Proust.
Et dans les librairies. J’ai même précisé que nous faisions de grandes promenades dans Paris et au bois de Boulogne.
Y a las librerías. Especifiqué incluso que dábamos largos paseos por París y por el bosque de Boulogne.
Sur son bulletin de santé, j’ai précisé explicitement qu’il devait être dispensé de tout exercice physique pour sept jours au minimum.
En el volante del alta especifiqué claramente que no podía hacer ejercicio físico durante un mínimo de siete días.
« Je n’ai pas précisé lequel était supérieur, » lui dit-il. « Et il sourit parce qu’il a ses plaisirs que jamais ne partagera le vulgaire. » « Baudelaire ? » suggéra Peter.
—Yo no especifiqué cuál era la más elevada —le dijo—, y sonríe porque experimenta placeres propios que el vulgo jamás comprenderá. —¿Baudelaire? —preguntó Peter. —Hmm —musitó Render—. Sí, Baudelaire.
J’ai ici un prospectus d’une autre école d’été qui indique ses tarifs à la semaine puis me demande de préciser « si je pratique un régime normal ou végétarien ». Vous le voyez, ils jugent donc qu’il est nécessaire de poser de telles questions.
Por ejemplo, en un folleto de una escuela de verano que tengo ante mí, están los precios por semana, y se me pide que especifique «si mi dieta alimenticia es corriente o vegetariana». Dan por supuesto que es necesario preguntar esto.
Je n’aime pas le fait que, lorsqu’on commande au bar une tasse de café, on vous sert un gigantesque gobelet en plastique du breuvage à moins qu’on n’ait précisé « petit », autrement dit normal.
Me repatea el hecho de que si pides en el bar una taza de café te darán un gran vaso de plástico lleno a rebosar a menos que especifiques que quieres un café corto (es decir, de tamaño normal).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test