Exemples de traduction
Il avait dans le sang le besoin de prendre, de combiner, de mystifier, de duper, de s’amuser aux dépens d’autrui.
Llevaba en la sangre la necesidad de tomar, combinar, mistificar, embaucar, de divertirse a expensas de los demás.
Je ne veux rien mystifier : je me souviens de tout, alors qu’il pourrait s’agir d’un faux souvenir, mais je ne peux écrire ici, maintenant, à ce sujet.
No quiero mistificar nada porque lo recuerdo todo, aunque podría tratarse de un recuerdo falso, pero no puedo escribir aquí, ahora, sobre ello.
Mais démystifier pour mystifier mieux, non plus pour abuser, mais pour favoriser les forces obscures dans ce qu’elles ont de créateur, de fécond, devient la pratique, non plus du philosophe, mais du psychologue ;
Pero desmitificar para mistificar mejor —tampoco para abusar, sino para favorecer a las fuerzas obscuras en su aspecto de creatividad, de fecundidad—, se vuelve la práctica, no del filósofo, sino del psicólogo;
Selon cette tradition ésotérique — qui pourrait bien remonter jusqu’aux sophistes, et qui, en passant par Frédéric II de Hohenstaufen, va jusqu’aux Encyclopédistes, à Voltaire, et à Sade — on ne démystifie que pour mieux mystifier.
Según esa tradición esotérica —que bien podría remontarse hasta los sofistas y que, pasando por Federico II de Hohenstaufen llega a los Enciclopedistas, a Voltaire, a Sade— sólo se desmitifica para mistificar mejor.
Il y a comme un appel à l’autorité du célèbre historien — jamais il ne cessa de le vénérer — vénération sans nulle réciprocité — et comme un appel au juge, donc à une autorité en quelque sorte paternelle : simultanément, s’exprime le besoin de mystifier le vieil universitaire.
Hay como una apelación a la autoridad del célebre historiador —nunca dejó de venerarlo, veneración sin ninguna reciprocidad— y al juez, es decir, a una autoridad de alguna manera paternal: simultáneamente se expresa la necesidad de mistificar al viejo universitario.
— La diffamation ne me convient pas davantage », dit l’Abbesse, et elle continue sa lecture à voix haute : « “Dissimuler, cacher, garder au secret, obscurcir, couvrir d’un voile de fumée, d’un manteau, voiler, recouvrir d’un linceul, laisser dans l’ombre, emmitoufler, masquer, déguiser, engoncer, éclipser, maintenir dans l’ignorance, aveugler, encapuchonner, mystifier, interloquer, embarrasser, rendre perplexe, coller, troubler, dérouter, retenir des informations, supprimer, embobeliner, etc.”
—Tampoco me pega la palabra «difamación» —dice la abadesa, que continúa leyendo en voz alta—: «Ocultar, esconder, secretear, cubrir, encubrir, tapar, disimular, envolver, ofuscar, sofocar, enmascarar, disfrazar, guardar, eclipsar, mantener en la ignorancia, cegar, embaucar, mistificar, fingir, desconcertar, confundir, azarar, apabullar, reservar, suprimir, engatusar, etc.».
(Le Dr Breed eut l’air un tout petit peu irrité.) En tout cas, dit-il, nous ne cherchons pas à mystifier.
El doctor Breed pareció irritarse sólo un poco. —Bueno —dijo—, nuestra intención no es desconcertar.
C’est un pari, avec la liberté d’une femme pour enjeu, et un pari non seulement sur mes talents, mais aussi sur les divagations d’une artiste morte depuis et sur les extravagances par lesquelles elle cherchait à amuser, à choquer ou à mystifier.
Es una apuesta por la libertad de una mujer y todo dependerá, no solo de mi destreza, sino de los extravíos de la mente de una mujer muerta y las fantasías que ella creó para divertirse o para impresionar o para desorientar… ¡Ni siquiera puedo intentarlo!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test