Traduction de "mot hébreu" à espagnol
Mot hébreu
Exemples de traduction
Ainsi soit-il… Ou plutôt : c’était quoi, ce mot hébreu, déjà ? — Amen.
Que así sea, o… ¿Cómo era esa palabra hebrea? —Amén. —Sí, amén.
Elle répétait les mots hébreux que je lui apprenais, puis les oubliait aussitôt Quand elle parlait de Zbigniew Shapira, on l'aurait crue en proie à une sorte de folie.
Repetía las palabras hebreas que yo le enseñaba, pero las olvidaba de inmediato. Cuando hablaba de Zbigniew Shapira parecía enajenada.
Il s’exprimait dans un yiddish mêlé de mots hébreux, lituaniens et polonais dont Tiffauges ne comprenait que les éléments d’origine allemande.
Se expresaba en un yiddish entremezclado con palabras hebreas, lituanas y polacas, del que Tiffauges sólo comprendía los elementos de origen alemán.
Les enseignements mystiques de la Cabale s’en étaient beaucoup servis – pour réécrire les mots hébreux de la Bible afin d’en tirer de nouvelles significations.
Las enseñanzas místicas de la Cábala se basaban fundamentalmente en anagramas en los que mediante la alteración del orden de palabras hebreas se obtenían nuevos significados.
— En fait, il est plus rouge que noir, murmura le pasteur, et le nom “Adam” vient du mot hébreux signifiant “terre rouge”.
—A decir verdad, más que negro es un piel roja —murmuró el sacerdote—, y el nombre «Adán» deriva de una palabra hebrea que significa «tierra roja».
Il y avait un terme de mépris utilisé à l’époque de Jésus pour désigner les gens ordinaires… on les rejetait comme étant les Am ha-aretz, un mot hébreu signifiant simplement “les gens de la terre”, ce qui voulait dire qu’ils étaient sans importance.
En los tiempos de Jesús se empleaba un término despectivo para las personas ordinarias. Las llamaban am ha-aretz, palabra hebrea que significa sencillamente «gente de tierra», e implica personas sin importancia.
— La voici. Suivant moi, monsieur Aronnax, il faut voir dans cette appellation de mer Rouge une traduction du mot hébreu « Edrom », et si les anciens lui donnèrent ce nom, ce fut à cause de la coloration particulière de ses eaux.
—Mi opinión personal, señor Aronnax, es la de que hay que ver en esta denominación de mar Rojo una traducción de la palabra hebrea Edrom, y si los antiguos le dieron tal nombre fue a causa de la coloración particular de sus aguas.
Sur la page droite, Yasha lut un vers tiré des Écritures : « Il ferma les yeux afin de ne pas voir le mal », qui était suivi de l’interprétation talmudique : « Un homme tel que celui-ci ne regarde pas les femmes tandis qu’elles s’affairent à leurs ablutions. » Péniblement Yasha traduisit les mots hébreux. Il en comprit la portée : il faut s’imposer une discipline.
En la página derecha, había un versículo de las Escrituras: cerró los ojos para no ver el mal, junto con la interpretación talmúdica: Un hombre semejante es quien no mira a las mujeres mientras se bañan. Con algún trabajo, tradujo Yasha las palabras hebreas. Comprendió hacia lo que apuntaban, a que debía de haber disciplina.
Sans parler de ce qui couronnait le tout : le fait que tous deux, sans lui, participaient à l’une des plus passionnantes découvertes archéologiques et théologiques de l’histoire, en la vivant au jour le jour à mesure qu’avançaient les traductions et que les mots émergeaient, un par un, des documents reconstitués et mis bout à bout, et qu’à maintes reprises le mot hébreu anokhi se manifestait, dans des contextes inhabituels, des contextes déroutants : de nouveaux contextes.
y además, y por encima de todo, ellos dos, excluyéndolo, participaban en uno de los más jubilosos descubrimientos de la teología arqueológica de toda la historia, siguiendo día tras día la traducción, mientras se pegaban y restauraban los documentos y emergían las palabras una por una, y aparecía una y otra vez la palabra hebrea anokhi en un contexto insólito, desconcertante, nuevo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test