Traduction de "matins froids" à espagnol
Matins froids
Exemples de traduction
Les petits mensonges qui leur permettaient de sortir du lit par un matin froid et gris.
Las pequeñas mentiras que les permiten salir de la cama las mañanas frías y oscuras.
Elle se rappelait la fumée se déployant au-dessus de la cheminée par les matins froids semblables à celui-ci.
Recordó el humo que desprendía la chimenea en las mañanas frías como aquélla.
Parmi les redoutables crises de chaque jour, aucune n’était aussi tragique que la mise en marche de la machine. Le moteur était lent à démarrer par les matins froids, il fallait écouter son long et inquiétant bourdonnement ;
Entre las tremendas crisis de cada día, ninguna más dramática que poner el motor en marcha. En las mañanas frías era cosa de nunca acabar; el arranque zumbaba angustiosamente;
Et elle tentait d’échapper à son tourment en se souvenant d’un hiver ancien, en évoquant une Gertrudis jeune et intacte, qui s’éveillait pleine de confiance et d’énergie, par des matins froids qu’un temps incalculable séparait du présent.
Y buscaba salvarse con el recuerdo de otro invierno, con la evocación de una Gertrudis joven y entera que despertaba, que había despertado confiada y enérgica en mañanas frías, antiguas, separadas del hoy por un tiempo incalculable.
Au fur et à mesure que la date de la séparation approchait, Lev Davidovitch évoquerait, trop fréquemment, le souvenir de ces matins froids, dans le Paris tourmenté de 1915 où Liova, à peine âgé de huit ans, s’était initié au travail politique.
A medida que se aproximaba la fecha de la despedida, Liev Davídovich había evocado con demasiada frecuencia el recuerdo de aquellas mañanas frías, en el atormentado París de 1915, cuando Liova se había iniciado en el trabajo político con apenas ocho años.
Ce que les déportations, les prisons tsaristes, les privations de l’exil, la guerre et les maladies n’ont pu faire, Staline, le pire fléau de la Révolution, y est parvenu…”, écrivit-il dans les dernières lignes de la notice nécrologique de Liova, convaincu que, tôt ou tard, le monde aurait la certitude que Staline avait également tué l’enfant qui, par les matins froids et pauvres de Paris, sur le chemin de l’école, déposait à l’imprimerie les appels à la paix et à la révolution prolétarienne pour lesquelles il avait vécu… Il était mort désormais… “Que la douleur se transforme en rage, qu’elle me donne la force de continuer !”
Lo que las deportaciones y las cárceles zaristas, lo que las privaciones del exilio, la guerra y las enfermedades no hicieron, lo ha logrado Stalin, el peor azote de la revolución...», escribió en las líneas finales del obituario de Liova, convencido de que, tarde o temprano, el mundo tendría la certeza de que Stalin también había matado al niño que en las mañanas frías y pobres de París, camino de la escuela, entregaba en la imprenta los llamados a la paz y a la revolución proletaria por las que vivió y ahora estaba muerto... ¡Que el dolor se convierta en rabia, que me dé fuerzas para continuar!, escribió y volvió a llorar.
Les arbres d’Union Square au printemps avec le vert clair et nouveau des feuilles, les corniches couleur bronze des bâtiments, le débouché oblique et un peu sombre de Broadway vers le nord, les hautes toitures d’ardoise avec leurs mansardes et la brique rouge de cet immeuble où se trouve la librairie Barnes & Noble et, par-dessus, le ciel bleu, lisse, vibrant, le ciel des matins froids et des après-midi calmes d’automne, d’un bleu très clair avec des glacis blancs, passés d’un pinceau très léger, comme des traces de nuages trop ténues pour avoir une forme pleinement visible.
Los árboles de Union Square en primavera, con el verde nuevo y claro de las hojas, las cornisas de color de bronce de los edificios, la desembocadura oblicua y algo sombría de Broadway hacia el norte, los altos tejados de pizarra con mansardas y el ladrillo rojo de este edificio en el que está la librería Barnes & Noble, y por encima el cielo azul, liso, vibrante, el cielo de las mañanas frías y de las tardes serenas de otoño, de un azul muy claro, con veladuras blancas, pintadas con un pincel finísimo, como celajes de nubes demasiado tenues como para tener una forma plenamente visible.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test