Traduction de "marcher à travers" à espagnol
Exemples de traduction
Sa jarretelle est toujours détachée et cela lui donne l’impression de marcher de travers.
Su liga sigue desabrochada, y eso le da la impresión de caminar de través.
Nous avions donc pris la voie la plus difficile, la marche à travers l’Ombre.
Y por ello tomaríamos una ruta más difícil —caminar a través de la Sombra— para invadir Ámbar.
(Elle cita :) « … les jambes d’une revenante, allongées par des siècles de marche à travers les murailles. » Elles ne sont pas si longues.
—Leyó—: «… las piernas de una mujer fantasma, alargadas por siglos de caminar a través de las paredes». No son tan largas.
Marcher à travers Ombre, qui constitue un exercice de l’image de la Marelle gravée en nous, coûte encore plus cher.
Caminar a través de la Sombra, que es un ejercicio de la imagen del Patrón que existe dentro nuestro, produce un gasto aún más grande.
On pouvait bien ricaner de le voir marcher à travers des montagnes d’ordures avec ses bottes qui lui montaient jusqu’aux cuisses, ses gants de cuir, son pistolet à la ceinture, son sac sur l’épaule et son couteau de poche à la main, peu lui importait.
Le gustaba hurgar en la basura, que era su privilegio como encargado, y se imaginaba que se burlaban de él al verle caminar a través de las montañas de basura con sus botas hasta las caderas y sus guantes de cuero, con la pistola al cinto, un gran saco sobre el hombro y la navaja en la mano.
Se rappelant cet état atrocement familier, il se demande comment il a pu s’y soustraire, quelle énergie l’a fait se dresser, marcher à travers des chambres vides, pousser des portes, gagner ce salon inconnu d’où il craint qu’on ait retiré des documents compromettants. Quels documents ?
Al recordar este estado atrozmente familiar, se pregunta cómo ha podido superarlo, qué energía le ha impulsado a enderezarse, caminar a través de las habitaciones vacías, empujar puertas, llegar al salón desconocido del que teme que hayan retirado documentos comprometedores. ¿Qué documentos?
Il n’y a pas une minute à perdre ; et dès la renverse de la marée nous pourrons remonter le courant et sortir de la baie. Stephen ne put qu’en convenir et après avoir maudit un moment sa langue pour sa folie, absolue, prolixe et sans recours, son manque de pondération et de retenue décente, alors qu’il aurait dû prévoir des conditions, certaines exemptions, pour le bien commun, il fit un tour sur le pont où il fut réconforté d’abord par un banc particulièrement nombreux de poissons volants planant bien au-dessus de la surface, assez haut dans l’air, où ils étaient saisis dans la lumière faiblissante par les frégates, piquant et plongeant parmi eux avec une rapidité à couper le souffle ; et en second lieu par le fait que l’île Philip était sur un joli fleuve bien connu de Carré, qui lui dit que si, au plus haut de la saison des pluies, elle était large et rapide, remontant très haut parmi les arbres de la forêt, et faisant à l’embouchure une chute et une forte barre, une fois que les pluies les plus fortes étaient terminées, elle commençait à se réduire, laissant une rive praticable sur laquelle on pouvait marcher à travers la forêt, où l’on voyait souvent des chimpanzés, pour pénétrer au-delà dans une région plus ouverte, fréquentée par les éléphants.
No hay un momento que perder, y tan pronto como cambie la marea podremos vencer la corriente y franquear la bahía. Stephen no pudo sino mostrarse de acuerdo, y después de pasar unos minutos echando pestes de su propia estampa por tan absoluta e imperativa estulticia, por ser impulsivo y carecer de moderación, por las salvedades y la ausencia de ciertas excepciones en aras del bien común, se fue a cubierta, donde en primer lugar se sintió confortado al ver una bandada extraordinariamente numerosa de peces voladores que rozaron las aguas a cierta distancia de la superficie, pero que acabaron por darse un castañazo con los rabihorcados a la luz del anochecer, que volaron visto y no visto entre ellos con una celeridad capaz de dejar a cualquiera sin aliento; y en segundo lugar, por el hecho de que el río de isla Philip tenía un caudal en toda regla que Cuadrado conocía como la palma de su mano. Este le había explicado que en el punto álgido de la estación de las lluvias el río fluía a lo ancho y lo hacía con rapidez, tanto que traslapaba el pie de los árboles del bosque dando lugar a una catarata en su embocadura y también a una hermosa barra. Pero en cuanto cesaban las lluvias empezaba a encoger, despejando la orilla, a lo largo de la cual podía uno caminar a través del bosque, donde a menudo podían verse chimpancés, y más allá, a campo abierto, era zona frecuentada por elefantes.
Il n’y a pas une minute à perdre ; et dès la renverse de la marée nous pourrons remonter le courant et sortir de la baie. Stephen ne put qu’en convenir et après avoir maudit un moment sa langue pour sa folie, absolue, prolixe et sans recours, son manque de pondération et de retenue décente, alors qu’il aurait dû prévoir des conditions, certaines exemptions, pour le bien commun, il fit un tour sur le pont où il fut réconforté d’abord par un banc particulièrement nombreux de poissons volants planant bien au-dessus de la surface, assez haut dans l’air, où ils étaient saisis dans la lumière faiblissante par les frégates, piquant et plongeant parmi eux avec une rapidité à couper le souffle ; et en second lieu par le fait que l’île Philip était sur un joli fleuve bien connu de Carré, qui lui dit que si, au plus haut de la saison des pluies, elle était large et rapide, remontant très haut parmi les arbres de la forêt, et faisant à l’embouchure une chute et une forte barre, une fois que les pluies les plus fortes étaient terminées, elle commençait à se réduire, laissant une rive praticable sur laquelle on pouvait marcher à travers la forêt, où l’on voyait souvent des chimpanzés, pour pénétrer au-delà dans une région plus ouverte, fréquentée par les éléphants.
No hay un momento que perder, y tan pronto como cambie la marea podremos vencer la corriente y franquear la bahía. Stephen no pudo sino mostrarse de acuerdo, y después de pasar unos minutos echando pestes de su propia estampa por tan absoluta e imperativa estulticia, por ser impulsivo y carecer de moderación, por las salvedades y la ausencia de ciertas excepciones en aras del bien común, se fue a cubierta, donde en primer lugar se sintió confortado al ver una bandada extraordinariamente numerosa de peces voladores que rozaron las aguas a cierta distancia de la superficie, pero que acabaron por darse un castañazo con los rabihorcados a la luz del anochecer, que volaron visto y no visto entre ellos con una celeridad capaz de dejar a cualquiera sin aliento; y en segundo lugar, por el hecho de que el río de isla Philip tenía un caudal en toda regla que Cuadrado conocía como la palma de su mano. Este le había explicado que en el punto álgido de la estación de las lluvias el río fluía a lo ancho y lo hacía con rapidez, tanto que traslapaba el pie de los árboles del bosque dando lugar a una catarata en su embocadura y también a una hermosa barra. Pero en cuanto cesaban las lluvias empezaba a encoger, despejando la orilla, a lo largo de la cual podía uno caminar a través del bosque, donde a menudo podían verse chimpancés, y más allá, a campo abierto, era zona frecuentada por elefantes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test