Traduction de "maison les" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
La maison suivante était en meilleur état, mais trop petite pour les contenir tous.
La siguiente casa estaba mejor, pero era demasiado pequeña para albergarlos a todos.
On avait loué un terrain à côté où on avait construit une maison pour loger les apprentis.
Alquilaron un terreno justo al lado de la tienda y construyeron una casa para albergarlos.
Habitués à se voir imposer des troupes de soldats, les Prussiens, pragmatiques, faisaient construire leurs maisons en prévoyant une ou plusieurs chambres séparées à cet effet.
Como estaban acostumbrados a tener soldados acuartelados en sus casas, los prusianos eran lo bastante sensatos como para construirlas con una habitación separada para albergarlos.
Mais la maison était assez grande pour tous les loger, et bien plus chaleureuse que les rutilantes propriétés modernes dotées de gigantesques fenêtres palladiennes, qui avaient poussé comme des champignons ailleurs le long de la côte.
Sin embargo, la casa era lo bastante grande para albergarlos a todos y mucho más acogedora que las relucientes mansiones nuevas con sus gigantescas ventanas palladianas que habían surgido como setas en el resto de la costa.
Elle éplucha toutes les adresses, rappela toutes les agences, et à la fin, en désespoir de cause, avisa une maison qui semblait un peu moins moche que les autres, et assez grande pour huit.
Leyó los anuncios de los periódicos, visitó muchas agencias y, a comienzos de la segunda semana, encontró una casa algo menos fea que las demás y lo suficientemente grande como para albergarles a todos.
            « Cest sur l'insistance du khwéja Roukoz, l'ancien intendant du château, que les troupes égyptiennes vinrent établir à Dayroun un poste de commandement fort de deux cents hommes, réquisitionnant pour les loger trois grandes maisons avec leurs jardins ;
Ante la insistencia de jweja Rukoz, el antiguo intendente del castillo, las tropas egipcias vinieron a establecer en Dayrún un puesto de mando que constaba de doscientos hombres y requisaron tres casas grandes con sus jardines para albergarlos;
Pour prévenir cette demande, elle s’était installée dans la plus petite habitation qui existât dans tout Mansfield Park, la maison Blanche étant juste assez grande pour la recevoir avec ses servantes et comprendre une chambre d’ami à laquelle elle tenait particulièrement.
Para evitar que se hicieran ilusiones, había elegido la vivienda más reducida de las que podían considerarse aceptables entre las pertenecientes a la parroquia de Mansfield, la Casa Blanca, que contaba con el justo espacio para albergarla a ella y a sus sirvientes, sobrando un solo cuarto para un forastero, extremo éste que cuidó mucho de subrayar.
Après avoir prononcé toutes les paroles de félicitations nécessaires, j’aimerais me retirer dans un obscur meublé proche de la porte du Destin, une maison dans laquelle certains de mes amis algériens et berbères les moins présentables n’exciteraient pas de commentaires, alors qu’ils pourraient fort bien compromettre une résidence officielle.
Después de pronunciar las debidas felicitaciones al dey, querría retirarme a una discreta casa de huéspedes que hay cerca de la Puerta de la Aflicción, una casa en la que algunas de mis amistades argelinas o bereberes menos presentables no despertarán la curiosidad de nadie, al contrario de lo que sucedería de albergarlas en una residencia oficial.
Envisageait-il de s’installer dans la maison ?
¿Pensaba alojarlo en casa?
J’ai dû la loger ici dans la maison.
He tenido que alojarla aquí en la casa.
Mes collègues, Gamay et Paul Trout, possèdent une maison à Georgetown où, j’en suis sûr, ils seront ravis de vous accueillir.
Mis colegas Gamay y Paul Trout tienen una casa en Georgetown, y estoy seguro de que les encantará alojarla.
En échange d’une chambre dépourvue de meubles et d’un salaire de misère, mon père le prit avec lui pour s’occuper de moi et de la maison. Pauvre Peret.
A cambio de alojarlo en una habitación vacía y un sueldo de miseria, mi padre se lo trajo para que se ocupara de mí y de la casa. Pobre Peret.
Sylvie habitait le deuxième étage de sa maison, où des dispositions avaient été faites pour la loger ainsi que madame de Chargebœuf, car le premier étage fut entièrement affecté à madame Rogron.
Silvia habitaba el segundo piso de la casa, donde se habían hecho arreglos para alojarla, y con ella la señora de Chargebœuf, porque el primer piso se destinó entero a la señora de Rogron.
Il télégraphia donc à Gorki qu’il « venait jeter un coup d’œil à la Russie » avec son fils et, comme il l’avait espéré, Gorki offrit généreusement de les loger dans sa maison de Saint-Pétersbourg.
Por lo tanto, telegrafió a Gorki diciéndole que iba a «ir a echar un vistazo a Rusia» con su hijo y, como había esperado, Gorki le ofreció generosamente alojarlos en su casa de San Petersburgo.
Ils partirent, lui laissant le soin de nettoyer et de fermer la maison qui devait être vendue et de regagner à pied son village où elle n’avait plus aucun lien, si ce n’est une sœur veuve qui accepta de mauvaise grâce de la loger.
Se marcharon, dejándole el trabajo de limpiar y cerrar la casa, que pensaban vender. Ella volvió andando a la aldea natal donde no le quedaba otro pariente que una hermana viuda, que de mala gana aceptó alojarla.
Emerence avait fait le ménage en grand, la maison resplendissait, en chemin nous nous étions demandé où le chien aurait sa place, et avions décidé que ce serait parmi les beaux meubles anciens dans la chambre de ma mère, déjà morte à cette époque, où nous n’allumions pas le chauffage.
Íbamos andando y barajando posibilidades sobre qué lugar asignarle al perrito en casa, que lucía impecable después de la limpieza general que Emerenc había hecho con ocasión de la festividad. Por fin, decidimos alojarlo en el cuarto en desuso de mi madre, una habitación ocupada por su valioso mobiliario y sin calefacción desde que ella, hacía ya bastante tiempo, falleciera.
Il lui assura qu’il était trop risqué de l’héberger chez lui, mais lui proposa une meilleure solution : il passerait le jour en forêt, dans une clairière sans risque à côté du mas de la Casa Nova – une ferme abandonnée par ses propriétaires depuis le début de la guerre – et la nuit au chaud, dans une grange à quelque deux cents mètres de la maison, où ils veilleraient à ce qu’il ne manquât pas de nourriture.
Le aseguró que no podía alojarlo en su casa, porque era demasiado arriesgado, pero le propuso una alternativa mejor: pasaría el día en el bosque, en un prado cercano y seguro junto al Mas de la Casa Nova -una masía abandonada por sus propietarios desde el principio de la guerra- y de noche dormiría caliente en un pajar, a unos doscientos metros de la casa, donde ellos se encargarían de que no le faltara comida.
Son problème au Directeur, c’est que l’Usine marche bien, trop bien, et qu’il faut de plus en plus de personnel, et surtout des ingénieurs, des chefs, mais qu’on n’a plus rien pour les loger ces chefs, parce que, n’est-il pas, on ne va pas les mettre dans des cités, dans les maisons d’ouvriers, non, les frotter à ces gens qui couchent parfois à quatre par lit, qui boivent du gros vin, qui jurent tous les dix mots, qui se reproduisent comme des animaux, jamais !
Su problema, el problema del Director, es que la Fábrica marcha bien, casi demasiado bien, y cada vez necesita más personal, sobre todo ingenieros, jefes, pero el caso es que ya no hay sitio donde alojarlos, porque, claro, no los van a meter en la colonia, en las casas de los obreros, no, por Dios, obligarlos a codearse con esa gente, que a veces duermen cuatro en la misma cama, que beben vino peleón, que sueltan un juramento detrás de otro, que se reproducen como animales… ¡Eso nunca!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test