Traduction de "mère d'enfant" à espagnol
Mère d'enfant
  • madre de niño
  • madre del niño
Exemples de traduction
madre de niño
Sans mère, l’enfant n’est pas nourri.
Sin madre, el niño no recibe alimento.
Sans la mère, l’enfant ne saurait être nourri... »
Sin la madre, el niño no puede alimentarse...
Sans sa mère, l’enfant ne peut se vêtir ou se dévêtir.
Sin su madre, el niño es incapaz de vestirse y desnudarse.
Ils forment un groupe établi, dans lequel chacun a adopté le rôle qu’il joue, ou se l’est laissé attribuer : l’extraverti, la sceptique, le clown, la raffinée, l’insatisfait, la mère, l’enfant dissipé, l’énigme, et ainsi de suite.
Forman un grupo establecido, en el que cada cual ha adoptado, o le han asignado, un papel que interpretar: el extrovertido, el escéptico, el payaso, el sofisticado, el descontento, la madre, el niño travieso, el enigma y demás.
Elle devenait alors très douce avec son enfant, et soudainement lumineuse, et mère. L’enfant le remarquait, le sentait, comme un petit animal, et ainsi bercé ses mouvements devenaient plus lents, son regard plus curieux.
Se volvía entonces muy dulce con el niño, y repentinamente luminosa, y madre. El niño se daba cuenta, lo notaba, como un animalito; y entre sus brazos de pronto se volvía más lento en sus movimientos, y curioso en su mirada.
Trois semaines après le meurtre de sa mère, l’enfant fut confié au premier d’une série d’orphelinats et de foyers adoptifs qui le conduirait cinq ans plus tard chez Heinz Stenmitz, un jeune boucher récemment marié, qui venait d’ouvrir une boutique auprès de sa maison de Muffin Street, dans le quartier de Millhaven connu depuis longtemps sous le surnom de Pigtown.
Tres semanas después del asesinato de su madre, el niño fue entregado al primero de una serie de orfelinatos y casas particulares entre las que, cinco años después, estaría la de Heinz Stenmitz, un joven carnicero recién casado que acababa de abrir un establecimiento al lado de su domicilio de la calle Muffin, en la zona de Millhaven conocida desde antiguo con el nombre de Pigtown.
Chérie était fascinée par un petit trou violacé à la base de la nuque – les cheveux, roussis par le coup de feu, lui faisaient une couronne frisottée. Le jeune flic se posa une question à lui-même : « Qui des deux est le plus traumatisé (c’était un mot qu’avait utilisé la mère) : l’enfant qui découvre un mort adulte, ou l’adulte qui tombe sur un cadavre d’enfant ? » Comme la réponse glissait entre les doigts de sa tête, le jeune flic reconsidéra le petit trou violacé, la minuscule auréole de cheveux grillés, et il dit, à voix haute, mais pour lui-même : — Une exécution. Il ajouta :
Querida estaba fascinada por un agujerito violáceo en la base de la nuca: los cabellos, chamuscados por el disparo, formaban una corona fruncida. El joven pasma se hizo una pregunta a sí mismo: «¿Cuál de los dos está más traumatizado? (Era una palabra que había utilizado la madre): ¿el niño que descubre un cadáver adulto o el adulto que da con el cadáver de un niño?». Mientras la respuesta resbalaba entre los dedos de su cabeza, el joven pasma contempló de nuevo el agujerito violáceo, la minúscula aureola de cabellos chamuscados, y dijo en voz alta, aunque para sí mismo: —Una ejecución.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test