Traduction de "les singles" à espagnol
Exemples de traduction
Si tu cherches à obtenir la green card pour l’Allemagne, choisis un touriste single.
Si quieres conseguir la carta verde para Alemania, búscate un turista soltero.
Il regarde autour de lui sans lésiner sur les grognements et vole instinctivement au secours d’une fille soûle, lui évitant de se faire malmener dans une bagarre de trottoir devant un single bar.
Después de mirar a su alrededor y de soltar un montón de gruñidos, Spunk salvó a una chica muy bebida que estaba siendo agredida en la acera, junto a la puerta de un bar para solteros.
La charge de ces impôts devrait, en bonne justice, reposer surtout sur les single, qui jouissent de la chance de ne pas avoir de famille(s), de ne pas être obérés par des ribambelles de conjoints, ex-conjoints, (ex)-beaux-parents, tantes et neveux d’ex-conjoints et ainsi de suite.
El peso de estos impuestos debería recaer, por justicia, sobre los solteros, que gozan de la fortuna de no tener ni familia ni familias, de no estar abrumados por multitud de cónyuges, excónyuges, (ex)suegros, tías y sobrinos de exconsortes y así sucesivamente.
Le piano attaqua un autre air et tout le monde chanta à l’unisson. Once a young maiden climbed an old man’s knee Begged for a story, « Do, uncle, please, Why are you single, why live alone ? Have you no babies, have you no home ?
El piano dio la entrada a una nueva tonada y todos cantaron. Una vez una doncella, sentada en la rodilla de un anciano, le pidió que le contara una historia: «Por favor, tío, ¿por qué eres soltero, por qué vives solo?, ¿no tienes hijos, no tienes hogar?» Tuve una novia, hace ya muchos, muchos años;
Dans des gloussements suraigus, des filles repèrent des strings arborant des slogans tel que DON’T BE A PUSSY, EAT ONE (« Sois pas une femmelette, bouffe une chatte »), tandis que des types remarquent en douce des T-shirts avec des silhouettes de strip-teaseuses nues et la phrase I SUPPORT SINGLE MOMS (« Je soutiens les mères célibataires »). Du somptueux lounge à cocktails au bar miteux en passant par le pub sportif bruyant, on trouve de tous les niveaux sociaux à South Beach, SoBe pour les intimes.
Veo a chicas de voz estridente fijándose en tangas adornados con lemas como DON’T BE A PUSSY, EAT ONE,1 mientras los tíos se ríen disimuladamente y toman nota de las camisetas estampadas con strippers desnudas y la proclamación YO APOYO A LAS MADRES SOLTERAS.2 En SoBe hay oferta para todos los niveles sociales, desde bares de copas lujosos a pubs deportivos horteras y antros de mala nota. Su unidad la define una sola cosa: el amor a la sordidez en estado puro y sin adulterar.
Il savait que ça, c’était plus important que tous les singles au monde.
Sabía que aquello era más importante que todos los sencillos radiofónicos del mundo.
Comment appeler ceux qui ne se contentaient pas d’acheter les albums, mais aussi les singles ? Qui échangeaient entre eux des bandes piratées ? Qui connaissaient sa musique mieux que Lukas lui-même ?
¿Cómo llamar, si no, a la gente que compraba no sólo los álbumes, sino también los sencillos, que intercambiaba, como decían ellos, «grabaciones garajeras», que conocía su música mejor que él?
Du temps où il était au lycée, il faisait de la musique, il jouait de la basse dans un groupe de rock, les Bootstrap, qui a même sorti un single qui passait à la radio au cours de l’été 1979.
Durante la época del instituto se dedicó a la música y tocó el bajo en un grupo de rock llamado Bootstrap; sacaron un sencillo que sonó en la radio durante el verano de 1979.
Ouaip, ouaip. – Et ensuite ? – Revenez vivants. Stayin’ Alive, deuxième single des Bee Gees, bande-son du film La Fièvre du samedi soir, 1977.
Sí, sí. —¿Y luego? —Volvéis vivos. «Stayin’ Alive», segundo sencillo, banda sonora de Fiebre del sábado noche, mil novecientos setenta y siete.
Ce n’était pas tant que je m’inquiétais d’avoir un double, c’était simplement une « New Sensation », comme disait le single d’INXS qu’on entendait partout et qui jouait le rôle de bande-son pour tous les fêtards de la ville en 1987.
Tampoco es que me preocupara demasiado tener un doble, era solo una nueva sensación, como cantaban INXS en su ubicuo sencillo «New Sensation», la canción que más se escuchaba en la vida nocturna neoyorquina durante 1987.
La musique n’avait jamais produit beaucoup d’effet sur moi jusqu’à ce jour de 1986 où, assis sur le siège du passager dans la Cadillac de Minna, j’ai entendu pour la première fois le single Kiss trémuler sur l’autoradio.
La música nunca me había dicho gran cosa hasta un día de 1986 en que, en el asiento del acompañante del Cadillac de Minna, escuché por primera vez el sencillo «Kiss» brotando, con su estilo maníaco, de la radio del coche.
Oda ferma les yeux tandis que le groupe commençait l’interprétation du single. « Bon Dieu », murmura le producteur dans un souffle. Avant de répéter : « Bon sang de putain de merde. » Oda avait juste besoin de crier. De crier de plaisir. Ici, songea-t-elle.
Gracias a todos. Oda cerró los ojos mientras la banda tocaba el sencillo del lanzamiento. —Dios mío… —oyó que murmuraban sin aliento a su espalda. Y repitió: —Dios mío, la hostia. Oda solo tenía ganas de gritar.
A l’époque, on avait notre mot à dire sur les dates, les lieux. Maintenant, on n’est plus que des pions sur leur sale petit échiquier corporatif. – Ça craint, a remarqué Phil. – Ouais. Au moins, notre single passe sur les ondes nationales.
Al menos, podíamos decidir las fechas y los locales. Ahora somos tan solo peones en sus jueguecitos de ejecutivos discográficos. —Menudo fastidio —dijo Owen. —Pues sí. —El chico meneó la cabeza—. Bueno, por lo menos el sencillo está sonando a nivel nacional.
» La première fois que j’ai entendu cette phrase, c’était dans une interview de Bruce Springsteen, il y a trente ans environ, et elle est restée ancrée en moi (que ce héros pour moi ait par la suite cherché à se faire Trump en sortant le pire single de sa carrière – son éreintement de Trump intitulé « That’s What Makes Us Great » – a été un des creux de la vague en 2017).
La primera vez que oí esta frase fue en una entrevista a Bruce Springsteen hará unos treinta años, y me ha acompañado desde entonces. (Que este héroe personal mío se rindiera más tarde ante Trump publicando su peor sencillo —una diatriba anti-Trump titulada «That’s What Makes Us Great»— marcó uno de los peores momentos culturales de 2017).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test