Traduction de "le prendre de lui" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
— Tu pourras avoir le vivre et le couvert tant que tu auras de la valeur pour moi, Herne. À prendre ou à laisser. À prendre ou à laisser, bougre de salaud.
–Tendrás comida y cama mientras me sirvas, Herne. Tómalo o déjalo. – Tómalo o déjalo, bastardo. Estoy atrapada de cualquier forma.
Dans le trésor de votre oncle, c’est bien ça ? — C’est à prendre ou à laisser ! »
Es del tesoro de su tío, ¿verdad? —¡Tómala o déjala!
Je ne sais pas comment je dois le prendre, franchement. — Bien.
—No sé cómo tomarme eso, la verdad. —Tómalo bien.
Je suis la Danseuse orientale. Je te fais une proposition : c’est à prendre ou à laisser.
¡Soy la Danseuse Oriental y te ofrezco una oportunidad! Tómala o déjala.
« c’est à prendre ou à laisser », dit le commerçant en fixant le prix lui-même.
«Tómalo o déjalo», dice el vendedor cuando él mismo fija el precio.
Ce qui se passe, c’est que tu as enfin une chance de prendre le volant. Prends-le, Miles.
Significa que por fin tienes una oportunidad de tomar el volante. Tómalo, Miles. Hazlo de una puñetera vez.
— Moi je crois que tu vas juste devoir payer l’amende, ils te l’ont enlevée, donc si tu veux t’en prendre à quelqu’un, prends-t’en aux flics.
—Yo creo que sólo tendrás que pagar la multa, que se lo ha llevado la policía. Así que si quieres tomarla con alguien, tómala con ellos.
— Reste et sers-t’en deux nuits… » Et ce fut tout. Le laissez-passer était valable trois jours, et la chambre était louée pour deux plus deux, à prendre ou à laisser.
—Quédate, y usa la cama dos noches. —Y eso fue todo. El pase era por tres días; las habitaciones por dos y otros dos. Tómalo o déjalo.
Je n’avais pas le cœur de le lui prendre à cet instant.
No tenía estómago para quitársela en ese momento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test