Traduction de "le prendre de lui" à espagnol
Exemples de traduction
— À prendre ou à laisser, Hippocrate. 
-Tómalo o déjalo, Hipócrates.
Ou bien dois-je la prendre avec moi ? — Prends-la.
¿O deberá venir conmigo? —Tómala.
— Tu pourras avoir le vivre et le couvert tant que tu auras de la valeur pour moi, Herne. À prendre ou à laisser. À prendre ou à laisser, bougre de salaud.
–Tendrás comida y cama mientras me sirvas, Herne. Tómalo o déjalo. – Tómalo o déjalo, bastardo. Estoy atrapada de cualquier forma.
Dans le trésor de votre oncle, c’est bien ça ? — C’est à prendre ou à laisser ! »
Es del tesoro de su tío, ¿verdad? —¡Tómala o déjala!
 Je ne sais pas comment je dois le prendre, franchement. — Bien.
—No sé cómo tomarme eso, la verdad. —Tómalo bien.
Je suis la Danseuse orientale. Je te fais une proposition : c’est à prendre ou à laisser.
¡Soy la Danseuse Oriental y te ofrezco una oportunidad! Tómala o déjala.
« c’est à prendre ou à laisser », dit le commerçant en fixant le prix lui-même.
«Tómalo o déjalo», dice el vendedor cuando él mismo fija el precio.
Ce qui se passe, c’est que tu as enfin une chance de prendre le volant. Prends-le, Miles.
Significa que por fin tienes una oportunidad de tomar el volante. Tómalo, Miles. Hazlo de una puñetera vez.
— Moi je crois que tu vas juste devoir payer l’amende, ils te l’ont enlevée, donc si tu veux t’en prendre à quelqu’un, prends-t’en aux flics.
—Yo creo que sólo tendrás que pagar la multa, que se lo ha llevado la policía. Así que si quieres tomarla con alguien, tómala con ellos.
— Reste et sers-t’en deux nuits… » Et ce fut tout. Le laissez-passer était valable trois jours, et la chambre était louée pour deux plus deux, à prendre ou à laisser.
—Quédate, y usa la cama dos noches. —Y eso fue todo. El pase era por tres días; las habitaciones por dos y otros dos. Tómalo o déjalo.
J’ai failli lui prendre.
Estuve a punto de quitárselo.
Je ne voudrais pas les lui prendre.
No quisiera quitárselas.
il suffit de le lui prendre !
¡Hay que entrar y quitárselo!
— On n’a pas le droit de le leur prendre.
-No tenemos derecho a quitárselo.
il le toucha pour le lui prendre des mains.
él lo tocó para quitárselo.
— Ils n’ont pas le droit de les lui prendre eux-mêmes ?
—¿Y por qué no lo obligan a quitárselas?
L’État n’a pas le droit de la prendre.
El Estado no tiene derecho a quitársela.
Marianne voulut le lui prendre.
Marianne quería quitárselo.
Je n’avais pas le cœur de le lui prendre à cet instant.
No tenía estómago para quitársela en ese momento.
Cela, personne ne pouvait le leur prendre.
Nadie podía quitárselos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test