Traduction de "le creux" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
non, s’il est creux, dit Barbicane. – Creux !
pero no si es hueca dijo Barbicane. -¡Hueca!
Le petit creux de Deborah était maintenant son petit creux à lui.
El hueco de Deborah en la cama era ahora su hueco.
— Je ne suis pas creuse.
–No soy una persona hueca.
— Donc, selon toi, elle ne pouvait pas être creuse. — Creuse ? Pas du tout. Pourquoi elle aurait dû être creuse ? — C’est bon.
—Lo cual significa, en tu opinión, que no podía ser hueca. —¿Hueca? En absoluto. ¿Por qué hubiera tenido que ser hueca? —Muy bien.
Le creux des reins.
El hueco de los riñones.
L’intérieur était creux.
El interior estaba hueco.
Au creux de sa clavicule.
El hueco de su clavícula.
Le piédestal était creux.
El pedestal era hueco.
Le visage calme et serein de l’âme sacrée regardait les yeux creux de l’hideux crâne en décomposition.
El semblante tranquilo y sereno de la muerte sagrada miró a los ojos vacíos de la calavera horrenda, putrefacta.
Les bouleversements de la nature se poursuivaient, car les océans se précipitaient dans le grand creux qu'il avait ménagé, formant ainsi notre mer Sacrée, sainte et bien-aimée.
Los cataclismos naturales prosiguieron; los océanos se precipitaron en el gran cuenco que él había abierto, formando nuestro venerado y santo Mar Sagrado.
Tout autour de l’arbre sacré, posés sur des tripodes, il y avait des bronzes creux : le son diminuait de l’un à l’autre, comme le tonnerre qui roule en s’éloignant après un grand coup.
todo lo que había en trípodes alrededor del árbol sagrado era de bronce, y en ellos continuó el estruendo, al igual que el rumor del rayo después del gran trueno.
Près de l’un de ces murs la jeune femme s’assoit et donne le sein à Chiring Lamo, tandis qu’une compagnie de perdrix bartavelles envolées du mur sacré et réfugiées dans des creux de rocher leur donnent la sérénade.
Ante uno de los muros, la joven esposa de Karma se sienta al sol y ofrece el pecho a Chiring Lamo, acompañada todo el tiempo por la serenata de una multitud de perdices rojas que han abandonado con gran alboroto las piedras sagradas para refugiarse en las hondonadas.
Le paysan réfléchissait et fronçait les sourcils, raisonnant en lui-même : « C’est un Tsigane, une créature sans foi ni cœur, pas moyen de parler d’honneur ou de faire serment sur quoi que ce soit », et au creux de sa main droite, dans la poche peu profonde de sa blouse, il tenait serrés les sept groches.
El campesino, pesaroso y ceñudo, piensa en su fuero interno: «Es un gitano, una criatura sin fe ni alma, no se le puede suplicar ni hablar de honor, ni fiarse de él aunque jure por lo más sagrado», mientras en la mano derecha, metida en el bolsillo poco profundo del sayo, aprieta los siete groses.
L’empereur avait tout ingéré : des pilules élaborées à partir des flammes saintes du mont Fithéon, et toutes sortes de cachets distillés dans l’essence de milliers de poissons différents, dont certaines espèces si rares qu’elles se développaient seulement dans des lacs nichés au creux des montagnes. Autant de médicaments supposés l’immuniser à mille maladies et aux ravages du temps. Que de mensonges.
Había tragado sus píldoras, píldoras destiladas de la esencia de mil especies de pez, algunos tan raros que solo podían encontrarse en un único lago de las montañas, píldoras elaboradas en el fuego sagrado del monte Fithowéo, píldoras que supuestamente le protegerían de cien enfermedades y harían que su cuerpo resultara inmune al paso del tiempo. Todos habían mentido.
Le vin nous initie aux mystères volcaniques du sol, aux richesses minérales cachées : une coupe de Samos bue à midi, en plein soleil, ou au contraire absorbée par un soir d’hiver dans un état de fatigue qui permet de sentir immédiatement au creux du diaphragme son écoulement chaud, sa sûre et brûlante dispersion le long de nos artères, est une sensation presque sacrée, parfois trop forte pour une tête humaine ;
El vino nos inicia en los misterios volcánicos del suelo, en las ocultas riquezas minerales; una copa de Samos bebida a mediodía, a pleno sol, o bien absorbida una noche de invierno, en un estado de fatiga que permite sentir en lo hondo del diafragma su cálido vertimiento, su segura y ardiente dispersión en nuestras arterias, es una sensación casi sagrada, a veces demasiado intensa para una cabeza humana;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test