Traduction de "le balancement" à espagnol
Exemples de traduction
Le maire de la commune avait fait pencher la balance.
El alcalde hizo uso de su influencia.
avait jeté un peu de son poids dans la balance pour aider Jack.
había movido ciertas influencias para ayudar a Jack, añadió.
» Ce n’était jamais arrivé auparavant, mais Harry pesait désormais de tout son poids dans la balance, et il faisait partie des « autres », lui aussi.
Aquello era algo nuevo y sucedía solo desde que Harry había sumado su influencia, puesto que también era de los suyos.
Ils ne manquaient pas de dire qu’ils comptaient sur lui pour balancer l’influence du secrétaire d’État et tenir à distance le farouche ennemi d’Israël.
No dejaron de decirle que contaban con él para neutralizar la influencia del secretario de Estado y mantener a distancia al feroz enemigo de Israel.
« Euh, euh, mets ça sur le compte de ton influence, Tonton Li. Mais ça serait le balancer. Tu sais. Judas. »
Eh…, esto… Échale la culpa a tu influencia sobre mí, tío Li. Pero sería como chivarse de alguien. Ya sabes. Ser un Judas.
Parce que le plan à long terme est de gagner lentement pouvoir et influence, puis de balancer Güero hors de son nid.
Porque el plan a largo plazo era ir aumentando poco a poco su poder e influencia, y después expulsar a Güero de su nido.
Elle s’était présentée au ministre Wen comme sa petite amie, et maintenant l’influence de sa famille était jetée dans la balance du pouvoir.
Se presentó ante el ministro Wen diciendo que era su novia, y ahora la influencia de su familia se hacía notar en la balanza de poder.
Il sait qu’on ne peut lui accorder l’autorisation de se poser, même si je jette tout le poids de mon influence dans la balance ; sans quoi il le ferait, je pense.
Sabe, o imagino que lo sabe, que no obtendrá permiso para aterrizar ni aunque yo hiciera valer toda mi influencia.
Et les deux autres capitaines n’avaient aucune influence, parlementaire, mondaine ou militaire, pour redresser la balance.
Ambos pondrían en la inestable balanza el gran peso de la política, y los otros dos capitanes no tenían ninguna influencia, ni en el Parlamento ni en la sociedad ni en la Armada, que pudiera contrarrestarlo.
— Bon, j’œuvrerai donc pour ce jour où le pouvoir de la Balance cessera d’osciller, Maître Alnac Kreb, mais je ne suis pas certain d’être encore en vie pour le voir.
–Bueno, trabajaré para que llegue ese día en el que el poder del Equilibrio ejerza esa influencia, maese Alnac Kreb, pero no estoy seguro de que pueda vivir para verlo.
Il n’avait jamais réussi à élucider si Robert Lindberg avait révélé l’escroquerie de Wennerström dans la foulée d’une bonne discussion entre deux verres, ou si son intention réelle avait été qu’elle soit balancée sur la voie publique.
Nunca le había quedado claro si Robert Lindberg sacó a la luz los trapicheos de Wennerström sólo para entretenerle con una jugosa historia entre brindis y brindis, o porque en realidad quería que fuera de dominio público.
Il a escaladé à toute vitesse les marches en fer, de crainte qu’une brute patentée ne s’empare de la machine convoitée avant lui. Arrivé là-haut, il est en effet entré au royaume des balèzes, des baraqués, des bien balancés, des… diesels.
Subió prácticamente a la carrera los hollados peldaños metálicos, temeroso de que algún otro, un bruto a carta cabal, se apropiara del aparato de hombros antes que él. Como era de esperar, en cuanto llegó a la galería, se vio en los dominios de los fibrados, los macizos, los recios, los diesel.
les matadors rivalisent d'invention, de pureté de ligne, de lenteur, et luttent à qui fera passer les cornes du taureau le plus près de son torse en tenant l'animal sous leur domination, ralentissant la vitesse de son élan par le balancement de la cape, contrôlé par leurs poignets ;
Los toreros rivalizan en invención, pureza de líneas, lentitud, y luchan por ver quién hará que pasen los cuernos del toro más cerca de su pecho, manteniendo al animal bajo su dominio y moderando la fuerza de su impulso con el balanceo de la capa, controlada por sus muñecas.
Il était dans les terres de sa mélancolie, mais aussi dans le domaine de Lissette Núñez Delgado, et il pensa de nouveau que le vide et la mort se ressemblaient trop et que cette mort singulière avait beau appartenir à une planète pleine de morts et de cadavres plus ou moins prévus, elle pesait encore comme un risque sur la balance du plus nécessaire des équilibres : celui de la vie.
Estaba en los predios de su melancolía, pero también en los dominios de Lissette Núñez Delgado, y volvió a pensar que el vacío y la muerte podían parecerse demasiado y que aquella muerte en singular, aun en un planeta lleno de cadáveres más o menos previstos, pesaba todavía como un riesgo sobre la balanza del equilibrio más necesario: el de la vida.
Galbatorix ne s’inquiète-t-il donc pas de ses cités ? » Il s’élança et, d’un seul balancement de Brisingr, décapita une douzaine d’armes de jet aussi aisément qu’il fauchait les épis d’orge au temps où il était un jeune fermier. Une cotte de mailles se fendit sous sa lame, laissant jaillir une fontaine de sang.
¿Es que a Galbatorix no le importa conservar el dominio de sus ciudades?» Sin perder más tiempo, se lanzó a la carrera y, con un único golpe de Brisingr, cortó el extremo superior de doce lanzas con la misma facilidad con que, en su juventud, segaba los tallos de cebada. Clavó la espada en el soldado que tenía más cerca: atravesó su cota de malla como si no estuviera hecha más que de una tela fina e hizo fluir un manantial de sangre de su pecho. Otro hombre apareció de inmediato y recibió una estocada;
Elric savourait la tentation d’être à tout jamais libéré de son épée diabolique, de cette symbiose non désirée dont il avait fini par dépendre totalement ; libéré de la menace présentée par l’âme de son père qui viendrait se fondre dans la sienne. Il était également tenté par l’idée d’aider son père à rejoindre sa mère dans la Forêt des Âmes, où ni Loi ni Chaos ni Balance Cosmique n’avait d’emprise.
Elric se sintió atraído por la tentadora perspectiva de verse libre para siempre de su espada infernal, de la no deseada simbiosis de la que había terminado por depender, de verse libre de la amenaza del auna de su padre eternamente mezclada con la propia, de poder ayudar a su padre a que se reuniera con su madre en el Bosque de las Almas, sobre el que no ejercían dominio alguno ni la Ley, ni el Caos, ni el Equilibrio cósmico.
leurs lèvres se joignaient voluptueusement, et c’est ainsi que Leo Vincey, sur le cadavre d’un amour défunt, sacrifia, comme sur un autel, son âme à cette meurtrière aux mains encore rougies du crime, sacrifice consenti à jamais, à tout jamais : Car celui qui se vend de la sorte paiera de son honneur le honteux marché, et, jetant son âme dans la balance pour la faire basculer à l’échelle de ses convoitises, il devra peiner durement jusqu’au jour de la délivrance.
Miré otra vez y ahora su figura perfecta estaba en los brazos de Leo, y sus labios se apretaban contra los suyos; así, con el cadáver de su amada muerta por altar, Leo Vincey se prometió en matrimonio con la asesina de manos tintas en sangre…, se comprometió para ahora y siempre. Aquellos que se venden a un dominio semejante, pagando el precio de su propio honor, y que arrojan su alma en la balanza para hacer descender el platillo al nivel de sus anhelos no pueden esperar su liberación, ni aquí ni en ninguna otra parte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test