Traduction de "la folie des grandeurs" à espagnol
La folie des grandeurs
Exemples de traduction
Il faut avoir une certaine dose de folie des grandeurs pour se faire appeler Orphée, et c’est un trait de caractère intéressant.
Se precisa una tremenda megalomanía para llamarse Orfeo, y la megalomanía es un rasgo de carácter muy interesante.
— Il n’est pas impossible de combiner la charité et la folie des grandeurs. Voire pire encore.
–Las actitudes caritativas no son incompatibles con la megalomanía. O incluso con algo peor.
En proie à la folie des grandeurs, et désireux de créer dans la réalité tout ce que l’on pouvait imaginer sur le papier, les Biblachimistes avaient multiplié leurs effroyables expériences ;
En su megalomanía de creer que se podía crear también en la realidad todo lo que se podía imaginar sobre el papel, los libroquimistas hacían sus horribles experimentos, y durante mucho tiempo pulularon por aquel barrio criaturas que desafiaban toda descripción.
Les mangeurs Nombre de gens ne supportent pas la proximité physique des autres. La seule forme de proximité tolérable étant celle qui s’instaure pour manger. C’est peut-être ce qui explique que la folie des grandeurs et celle de la persécution soient si proches l’une de l’autre : on veut croître, devenir grand pour se dérober aux autres ;
Los comedores A algunas personas, la cercanía física de otros les resulta insoportable, como si sólo existiese una forma de proximidad, la presta a devorarte. Por eso viven la megalomanía y la manía persecutoria tan cerca la una de la otra: quieres ser grande, crecer, para apartarte de los demás;
Nous autres Allemands, on a la folie des grandeurs.
Nosotros, los alemanes, tenemos manía de grandeza.
Après cette affaire, Nass eut la folie des grandeurs ;
Después de esta hazaña, Nass tuvo manía de grandezas;
Où Emile, décidément en proie à la folie des grandeurs, engage des frais de plus en plus considérables
En el que Emilio, decididamente presa de la manía de grandezas, emprende gastos cada vez más considerables
— Vous en feriez autant si vous étiez mariée à un finocchio vieillissant, atteint de la folie des grandeurs. — Dieu m’en garde !
– ¿No lo serías tú también si estuvieras casada con un finocchio de mediana edad con manías de grandeza? –Dios no lo permita. – ¡Amén!
Au bout d’un certain temps je demandai à D., avec beaucoup de précautions, comment il se faisait que travailler au manteau des manteaux lui ait fait perdre sa « folie des grandeurs ».
Al cabo de un rato le pregunté a D., con precaución, qué pasó que trabajando con el abrigo de los abrigos había perdido su «manía de grandeza».
mais au bout du compte « le problème du boutonnage » que je devais, comme écrivain, connaître moi aussi, l’avait fait échouer (c’est ce qui lui avait, paraît-il, fait perdre sa « folie des grandeurs »).
Además confiaba en tener fuerza para ello, pero al final fracasó en el «problema de la conexión», un problema que yo, como escritor, decía, conocía sin duda. (Decía que con este fracaso había perdido su «manía de grandeza»).
Et puis Essie s’en est mêlée. Elle a dit que toute sa vie ton père avait eu la folie des grandeurs, que même quand ils étaient petits, son plus grand plaisir c’était d’apprendre aux autres à vivre, de se mêler d’histoires qui ne le regardaient pas.
Y, encima, va Essie y se mete también, que si tu padre también tuvo manías de grandeza, toda su vida, que ya cuando los dos eran pequeños no se quedaba contento hasta que no le decía a todo el mundo cómo tenía que vivir, inmiscuyéndose en todo lo que no le importaba.
En psychiatrie, qu’un intellect précoce combiné à une débilité physique donne lieu à des traits de caractère déplaisants – avarice, folie des grandeurs, masturbation compulsive, pour n’en nommer que quelques-uns – constitue pratiquement un principe de base.
En psiquiatría es casi un axioma que la combinación de la precocidad intelectual con la debilidad física puede dar lugar a muchos rasgos de carácter muy desagradables: avaricia, manías de grandeza y masturbación obsesiva, por nombrar sólo algunos.
Un assemblage de molécules chimiques possédé par la folie des grandeurs », déclarait le professeur Pritchett au milieu d’un groupe d’invités. Il prit un petit-four sur un plateau en cristal, le tint un instant entre le pouce et l’index puis l’enfourna tout entier dans la bouche avant de poursuivre : « Les prétentions métaphysiques de l’homme sont grotesques.
Tan sólo un conjunto de productos químicos, con manías de grandeza —declaró el doctor Pritchett ante un grupo de invitados, al otro lado del salón. Tomó un canapé dé una bandeja de cristal. Lo sostuvo entre sus dedos, completamente rectos, y lo depositó entero en su boca. —Las pretensiones metafísicas del hombre son absurdas —continuó—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test