Traduction pour "l'île de majorque" espagnol
L'île de majorque
Exemples de traduction
Quant à tenir pour avéré que la famille Bonaparte fût originaire de l’île de Majorque, qu’elle y résidait dès le quinzième siècle, Clovis Dardentor s’y refusa obstinément.
En cuanto a dar por cierto que la familia Bonaparte fue originaria de la isla de Mallorca, y que en ella residía desde el siglo XV, Clovis Dardentor lo rehusó obstinadamente.
Toutefois ils acceptèrent comme authentique ce point d’histoire : c’est que le Carthaginois Hamilcar relâcha sur l’île de Majorque pendant sa traversée de l’Afrique à la Catalogne, et que là vint au monde son fils généralement connu sous le nom d’Annibal.
Sin embargo, aceptaron como auténtico este pasaje de historia: que el cartaginés Amílcar hizo escala en la isla de Mallorca, durante su travesía de África a Cataluña, y que allí vino al mundo su hijo, conocido generalmente con el nombre de Aníbal.
De ce promontoire on devait pouvoir distinguer les contours de l’île de Majorque, se dit Fernandito. Quand le ciel était très dégagé, ce qui n’était pas le cas ce soir-là où un manteau obscur et dense entourait la demeure. Il avala sa salive.
Desde aquel promontorio, en días de cielo despejado probablemente se vislumbraba la silueta de la isla de Mallorca, pensó Fernandito. Aquella noche, empero, un manto de oscuridad densa rodeaba el edificio. Fernandito tragó saliva.
« Formentor » cessait d’être le nom, tout bêtement, d’un hôtel de luxe situé dans la baie homonyme, au nord de l’île de Majorque, pour devenir un lieu-dit de l’imaginaire, de la légende de ce siècle, au même titre, pour ainsi dire, que ce collège Saint-Augustin du récit de Valéry Larbaud dont elle avait lu les œuvres quasiment complètes, avec délices d’ailleurs, pour comprendre toutes les allusions littéraires de la conversation entre Fabienne et Carlos enregistrée un jour de printemps de cette année 1975 par l’oreille impassible du micro clandestin. Formentor ?
«Formentor» dejaba de ser el simple nombre de un hotel de lujo situado en la bahía homónima, al norte de la isla de Mallorca, para convertirse en sede de lo imaginario, de la leyenda de este siglo, con iguales derechos, por así decirlo, que ese colegio Saint-Augustin del relato de Valéry Larbaud, cuyas obras casi completas había leído, con auténtica delicia, por otra parte, para entender todas las alusiones literarias de la conversación entre Fabienne y Carlos, grabada un día de primavera de este año de 1975 por el oído impasible del micrófono clandestino.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test