Traduction de "je conservais" à espagnol
Exemples de traduction
Je conservais la distance qu’elle maintenait entre nous.
Mantuve la distancia inicial que ella misma había puesto entre ambos.
Je conservai cette distance d’un bloc jusqu’à la patte d’oie de la sortie de la ville.
Mantuve la manzana de distancia entre nosotros hasta llegar a los límites de la ciudad.
N'éprouvant aucune peur, je conservai mon énergie et me concentrai de nouveau sur l'hologramme.
Sin miedo, mantuve mi energía y volví a enfocar el holograma.
Je conservai le doigt sur le bouton tandis que les secondes défilaient et je le relâchai au bout de onze secondes exactement.
Mantuve el dedo apretando mientras transcurrían los segundos, y lo alcé exactamente a los once.
La scène se précisa. Je conservai cette vision encore un instant, puis je chargeai la Marelle de me transporter sur les lieux réels.
La escena se enfocó, haciéndose más clara. Mantuve la visión un instante más, luego le ordené al Patrón que me transportara hasta allí.
j’ai beaucoup appris de lui, au cours de nos conversations, sur l’énigme de l’Orient, et après mon retour je conservai des relations amicales avec la famille Haushofer ;
hablando con él aprendí mucho sobre el enigma de Oriente y, de vuelta a casa, mantuve una amistosa relación con la familia Haushofer;
Téllez dévia son regard comme qui sait qu’il a fait une gaffe et n’est pas disposé à ce qu’on le lui fasse remarquer, je conservai la neutralité du mien comme si je n’étais pas concerné.
Téllez desvió la mirada como quien sabe que ha metido la pata y no está dispuesto a que se lo subrayen, yo mantuve la mía neutra como si la cosa no me tocara.
Par la suite je conservai le début mais effaçai le mot « père » et plus tard je remplaçai la fin de la phrase en écrivant « au moment où il naquit, il ne restait plus rien ».
Luego mantuve el comienzo pero borré la palabra «padre» y más tarde sustituí la parte final y escribí «para cuando nació, ya no quedaba nada».
Simulé ou non, peu m’importait. Je conservais la silhouette rebondie de Pepe dans ma ligne de tir ; il ramassa la fille et la transporta jusqu’à un bat-flanc d’accel contre la paroi.
Real o fingido, no me importaba. Mantuve la pistola sobre el rechoncho Pepe mientras él la levantaba y la llevaba hasta un lecho de aceleración que estaba contra la pared.
Accoutumé à son humour, je conservai toute ma dignité et lui appris que mon Seigneur Intef avait annulé les ordres de l’abbé et que le premier acte serait joué dans sa forme originale.
—Acos­tumbrado a sus burlas, mantuve mi dignidad al comunicarle que mi señor Intef revocaba la orden del sumo sacerdote y que el primer acto se desarrollaría en su forma original.
Tant que je ne le rencontrais pas, je conservais mon rêve.
Mientras no me tropezara con él, mi sueño seguía vivo.
Je ne suivis pas les conseils de Wesley, et conservai la même chambre à l’hôtel Hyatt.
No seguí el consejo de Wesley, sino que regresé a mi habitación del Hyatt.
Je conservai mon emploi à la bibliothèque, et plaçai le liquide volé sur un compte-épargne.
Seguía trabajando en la biblioteca y guardaba el dinero robado en una cuenta de ahorros.
À la maison, je conservai ce rythme paisible en montant jusqu’à la chambre de mon fils.
Una vez en casa, mientras subía las escaleras hacia la habitación de mi hijo, seguí moviéndome despacio expresamente.
En dépit du feu qui réchauffait l’espace exigu, je conservai ma parka, mes gants, mon écharpe et mes chaussures afin de gagner du temps et me tins prête à partir, le canif en poche.
Aunque el fuego de la chimenea había calentado las tres pequeñas habitaciones, yo seguí arropada en mi chaqueta y con las botas, los guantes y el pañuelo puestos.
Je conservai mes treillis de l'armée, car après tout ce qu'avait subi mon tailleur, je ne tenais pas à le remettre. -Evidemment, c'est une garde-robe un peu particulière, commenta Lucy en quittant le vestiaire.
Yo seguí con mi ropa verde oliva del ejército porque no quería ponerme mi traje después de todo por lo que había pasado. –No estás demasiado elegante -comentó Lucy cuando salimos del vestuario-.
À mesure que j’ai grandi, que j’ai eu des copines, une vie sexuelle, que j’ai vécu en concubinage, que je me suis marié, que j’ai eu des maîtresses, que j’ai divorcé..., peu importe la forme de relation que j’aie bien pu établir, je conservais toujours le même élan en présence des femmes.
A medida que fui creciendo, que tuve novias, vida sexual, viví en concubinato, me casé, tuve amantes, me divorcié..., no importaba el tipo de relación formal que estableciera, siempre seguía manteniendo el mismo impulso ante las mujeres.
cependant, la vie intérieure avec la pensée demeurait intacte, en sorte que je percevais et conservais en mémoire tout ce qui m’arrivait, et qui arrive aussi à ceux qui sont ressuscités d’entre les morts. (…) En particulier, il me fut donné de percevoir… qu’il se produisait une aspiration et… une traction de… la pensée, et ainsi de mon esprit, hors du corps.
la vida de pensamiento interior seguía entera, por lo que percibí y retuve en la memoria las cosas que ocurrieron y lo que les ocurre a los que han resucitado… Especialmente se percibe… que hay una absorción…, un tirón de… de la mente, es decir, del espíritu, hacia fuera del cuerpo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test