Traduction de "ils sont entassées" à espagnol
Exemples de traduction
Nous sommes entassés les uns sur les autres.
Estamos amontonados unos sobre otros.
Ils étaient entassés dans un coin.
Éstos yacían amontonados en un rincón.
Ils étaient entassés au bord de l'horizon.
Estaban amontonadas en la orilla del horizonte.
Les soldats entassés dans les camions.
Los soldados amontonados en los camiones.
Les obus étaient entassés dans les camions.
Los obuses estaban amontonados en los camiones…
des centaines d’autres sont entassées sur le tapis.
cientos más están amontonados por la alfombra.
Les pièces noires étaient entassées ou éparpillées ;
Las negras estaban amontonadas o dispersas;
Tous les manteaux étaient entassés sur un canapé.
Los abrigos estaban amontonados sobre el sofá.
Regarde la manière dont tout est entassé, ici.
Mira cómo está amontonado todo.
Leurs bagages étaient entassés en une montagne ruisselante.
El equipaje estaba amontonado en una pila húmeda.
Dans un endroit plus grand, les journaux et revues entassés par terre pourraient avoir une pièce à eux, des archives, une hémérothèque.
En un lugar más grande, los periódicos que se apilan en el suelo podrían ocupar un cuarto especial, un archivo, una hemeroteca.
Des déchets de réacteur et des noyaux d’ogives désactivées sont entassés autour d’un engin nucléaire de faible puissance.
Se apilan desechos de reactores y núcleos de antiguas cabezas atómicas en torno a un artefacto nuclear de baja potencia.
La marchandise s’entasse sur le comptoir et un apprenti la range dans des cartons qui attendront près de l’entrée qu’on les emporte à Lepena.
Las mercancías se apilan sobre el mostrador, y el aprendiz las va colocando en unas cajas de cartón que esperan junto a la entrada para ser despachadas luego en Lepena.
Certains des invités qui ont envahi la maison se retrouvent par hasard dans la chambre à coucher de la jeune fiancée, autour du lit sur lequel on a entassé les manteaux.
Parte de los invitados que invaden por completo la casa se ha reunido por azar en la habitación de la prometida alrededor de la cama sobre la que se apilan los abrigos.
Je n’ai pas de place pour ma presse, mes outils… Avant, je travaillais là-haut, sous les toits, mais maintenant il y a des caisses de livres entassées partout.
¿Dónde voy a colocar la prensa, dónde dejaré las herramientas…? La última vez trabajé arriba, en la buhardilla, pero con el paso del tiempo las cajas de libros se apilan por doquier, incluso allí.
« Vous fêtez votre chef, qui n’hésite pas à piétiner des cadavres — que ce soient ceux qui se sont entassés jusqu’à maintenant ou ceux qui ne vont pas tarder à être évacués du cinquième étage de l’hôtel de police — rien que pour devenir le roi-soleil de Bryn. Bon.
—Estáis celebrando que tenéis un jefe que está dispuesto a pisar cadáveres, tanto los que ya se apilan con este caso como los que no tardarán en salir de la sexta planta de la comisaría general, solo para convertirse en el puto rey sol de Bryn. Bueno.
Souvent une pièce nue, sans fenêtre, fermée à double tour, meublée de chaises à dossier droit, de tables en formica clair, d’étagères en acier renforcé, avec des planchers assez solides pour supporter les tonnes de pièces et les piles de billets que l’on y compte tous les jours, la salle des comptes est le lieu où les centaines de caisses métalliques qui équipent les tables de jeu sont vidées, leur contenu – des billets de dix, de vingt, de cent dollars – trié et entassé en briques de 10 000 dollars et, les bons jours, empilé contre les murs jusqu’à mi-corps. Aucun étranger ne vole cet argent dans la salle des comptes.
Se trata de una sala generalmente sin ventanas, con doble cerradura, un lugar de trabajo sin aditamento alguno, con unas sobrias sillas de administrativo, mesas de plástico de color claro y estantes y suelos de acero reforzado para aguantar las toneladas de monedas y los inmensos montones de billetes que hay que contar a diario, un lugar donde se vacían cientos de cajas metálicas con doble cerradura y se clasifican sus billetes de 10, 20 y 100 dólares en fajos de 10.000 dólares, un grosor aproximado de unos dos centímetros, y, en los días de más movimiento, se apilan contra la pared en unas estibas que llegan hasta el pecho de una persona. En las dependencias donde se cuenta el dinero no hay forasteros que puedan robarlo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test