Traduction de "il averse" à espagnol
Exemples de traduction
Il pleut des cordes maintenant, une averse froide qui s’abat sur les flaques d’eau.
Llueve con más fuerza, una lluvia fría que cae a plomo en los charcos.
Les pistes d’atterrissage sont noires à cause des averses récentes, mais la pluie a cessé.
—Las pistas de aterrizaje están negras porque ha llovido, pero ya no llueve, quizá estén un poco resbaladizas, pero nada más.
Les arbres ont une façon de frémir avant une averse, comme s’ils anticipaient le poids des gouttes.
Los árboles se mueven de una forma especial antes de que llueva, como si sintieran de antemano la pesadez.
On se gare dans le parking, et Maman et moi on partage le parapluie sous l’averse qui tombe à présent à seaux.
Nos metemos en el parking; mamá y yo compartimos el paraguas, pues ahora llueve con fuerza.
« Pas la moindre pluie !» tempêtait-il, tandis que l'averse s'abattait sur lui de tous côtés, détrempait ses vêtements, lui criblait le visage.
—¡No llueve! – vociferó, mientras la lluvia le azotaba desde todos los lados, empapándole la ropa y golpeándole en la cara—.
Non, il ne la connaissait pas. Elle avait surgi d’une rue transversale et s’éloignait à grands pas, sans parapluie, malgré la forte averse.
No, no la conoce. Viene de una calle transversal y apresura el paso, pues no lleva paraguas a pesar de que llueve a raudales.
Jang-bu est arrivé avec les chevaux de bât hier soir vers huit heures sous une averse glaciale, et aujourd’hui à midi il pleut toujours.
Ayer, hacia las ocho, cuando finalmente apareció Jang-bu con los caballos de carga, caía ya una lluvia fría, y a mediodía de hoy todavía llueve con fuerza.
L’ennui, c’est qu’il est facile de se priver de bonbons quand on ne baigne pas jusqu’aux genoux dans la mélasse sous des averses de sucre. « On dirait en effet qu’il flotte une certaine… odeur piquante dans l’air, dit l’assistant des runes modernes.
El problema es que abstenerse de los dulces siempre resulta más fácil cuando no llueve azúcar y no estás hundido hasta las rodillas en un mar de caramelo. –Sí, la verdad es que hay cierto olor... peculiar en el aire –dijo Runas Recientes.
Depuis sa plus tendre enfance, dans leur vieux pavillon de Jackson Road, quand il s’éveillait à la vie près des radiateurs, Harry a toujours trouvé excitant de se trouver près d’une fenêtre pendant une averse, le visage à quelques centimètres de la vitre et bien au sec, alors que quelques centimètres plus loin il eût été trempé.
Desde su más tierna infancia, cuando su consciencia alboreaba junto a los radiadores en la antigua vivienda de Jackson Road, a Harry le emociona permanecer cerca de una ventana mientras llueve, con la cara seca a pocos centímetros del cristal, mientras que un palmo más allá hubiera estado mojada.
— Nous sommes en pleine montagne, sous une averse diluvienne, sans téléphone, et tu voudrais que je me calme ?
—Está lloviendo mogollón, los móviles no tienen cobertura, estamos en medio de las montañas y tú me dices que no me asuste.
Il avait plu, une grosse averse, et je m’étais abritée sous le porche d’une épicerie avec d’autres gens.
Estaba lloviendo desde hacía rato, un fuerte aguacero, y yo me había cobijado bajo el soportal de una mercería con otras personas.
— Quel temps fait-il, là-bas, vieux ? Il pleut toujours ? Des averses ? Bon ! Écoute, Lucas.
—¿Qué tal tiempo hace por allá, muchacho? ¿Sigue lloviendo? ¿A mares? Bueno. Escucha, Lucas.
Aujourd’hui c’est tout à fait le temps qui convient pour la commencer : il pleut. Toute la montagne écoute le chuintement de l’averse et le froissement des feuilles.
Este es el momento adecuado para empezar porque está lloviendo y en toda la ladera de la montaña reina el silencio de la lluvia y el rumor de los manantiales colmados.
Marcus Aurelius Schwarzchild était le genre de gosse que personne n’aurait cru, même s’il vous avait annoncé qu’il pleuvait sous une averse torrentielle.
Marco Aurelio Schwarzchild era el tipo de muchacho al que no creerías si dijera que estaba lloviendo, incluso aunque te estuvieras empapando bajo las nubes mientras lo decía.
« Averse au Paradis, dit-il… l’oignon du bonheur… le pauvre Willy, ce n’est pas de sa faute s’il est un saule pleureur. » Il baisa le coin de sa bouche, puis se moucha avec un petit bruit de clapotis.
“Está lloviendo en el paraíso”, dijo… “La cebolla de la felicidad… el pobre Willy es, quiéralo o no, un sauce llorón[5]”».
Il pleuvait toujours, mais pas aussi fort que lorsqu’ils étaient repartis du hale d’Eleanor. Cela ne voulait pas dire grand-chose – ces derniers jours, elle avait vu les averses tropicales changer de nature d’une seconde à l’autre.
Seguía lloviendo, aunque no tanto como cuando regresaban de la hale de Eleanor; en los últimos días, las tormentas cambiaban de intensidad en pocos minutos.
Il pleut à Rome et je me tiens devant l'hôtel Inter-Continental De La Ville, cachée sous un poncho jaune ridicule qui me protège à peine de l'averse.
Está lloviendo en Roma, y me encuentro en el exterior del Hotel Intercontinental De La Ville, escondida bajo un ridículo poncho amarillo que apenas me protege de la fuerte lluvia.
La pluie tombait encore, même si elle s’était récemment ralentie, se traduisant par des accès sporadiques en début de millénaire puis des averses éparses durant les deux dernières décennies.
Todavía estaba lloviendo, aunque había amainado recientemente, con esporádicas interrupciones durante la primera parte del milenio y escasas lluvias durante el último par de décadas.
Oui, les saisons se mêlent souvent les unes aux autres : le printemps de l’hiver, l’été indien… Quand nous sommes arrivés sous les arcades, la pluie tombait, une pluie très forte, ou plutôt l’une de ces averses qui vous surprennent en été.
Sí, las estaciones se mezclan a menudo; la primavera del invierno, el veranillo de San Martín… Cuando llegamos bajo los soportales estaba lloviendo, una lluvia muy fuerte o, más bien, uno de esos chaparrones que lo pillan a uno desprevenido en verano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test