Traduction de "ignorant les" à espagnol
Exemples de traduction
ses yeux regardaient ailleurs, l’ignorant.
sus ojos miraban para otro lado, ignorándolo.
Il se dit qu’il aurait pu mourir en l’ignorant.
Piensa que habría podido morir ignorándolo.
Ignorant son intervention, Howes demanda à la fille :
Ignorándolo, Howes espetó a la chica:
Et il mangea, l’ignorant comme si elle n’avait pas existé.
Y comió, ignorándola como si no existiera.
Ignorant complètement leur présence, il dit à sa femme :
Ignorándoles por completo, le dijo a su mujer:
En l’ignorant, tout simplement... Je ne veux pas lui ressembler.
Pues ignorándola, sin más… No quiero parecerme a él.
— Au client suivant, dit la machine en l’ignorant.
–El siguiente, por favor – dijo el expendedor, ignorándola.
elle était assise, en train de lire un livre, les ignorant.
estaba sentada leyendo un libro, ignorándolos a los dos.
Ignorant son conseiller, Kai refit glisser son doigt.
Ignorándolo, Kai volvió a deslizar el dedo.
— C'est facile de s'en servir, poursuivit Deuxfleurs en ignorant la remarque.
—Es muy fácil de manejar —dijo Dosflores, ignorándole—.
On ne peut pas briser les idées en les réprimant. On ne peut les briser qu’en les ignorant.
La vía más eficaz para destruir las ideas no es reprimirlas sino ignorarlas.
dit-elle en se dégageant. — Adieu le régime », fit Bridget en ignorant allègrement tout le monde et en enfournant son pain perdu.
—A la porra la dieta —exclamó Bridget llevándose el tenedor a la boca, dispuesta a ignorarlos a todos.
Tu es la quatrième, mais la première originaire d’un pays sur lequel il apparaît que je suis tout à fait ignorant, y compris des questions qui menacent mon bien-être personnel.
Tú eres la cuarta, sí, pero también la primera nacional de un país sobre el que tengo la impresión de ignorarlo todo en asuntos de gran relevancia para mi bienestar personal.
On ne peut pas rester auprès de quelqu’un treize heures d’affilée en l’ignorant superbement. Que dis je, treize heures, vingt-quatre – sa carte d’embarquement, sur la tablette, indiquait que nous serions de nouveau voisins pour la seconde partie du voyage.
No puedes ir sentado al lado de alguien trece horas e ignorarlo completamente, ¿verdad? De hecho, no solo trece horas, sino veinticuatro; porque por la tarjeta de embarque que tenía sobre la mesita vi que a Charlie y a mí también nos habían dado asientos contiguos en la segunda parte del viaje.
Carvalho en était là de ses réflexions sur la littérature quand il se découvrit de nouveau sans objectif en attendant l’heure d’aller au Martin’s, grand magasin de toute la vitrine gay barcelonaise, encore une meule de foin pour chercher cette aiguille de Lebrun, cet individu stupide et tout-puissant qui s’était débarrassé de lui comme s’il avait pu effacer tout ce qui était arrivé cette nuit-là en l’ignorant soudain.
En estas reflexiones sobre la literatura sana estaba Carvalho cuando se descubrió de nuevo sin objetivo hasta que llegara la hora de ir a Martin.s como gran almacén de todo el escaparate gay barcelonés, otro pajar para encontrar la aguja de Lebrun, del estúpido y prepotente Lebrun que había prescindido de él como si ignorarle pudiera borrar cuanto había sucedido aquella noche.
Ainsi la nature entière est ma machine : l’ignorance que j’en ai, que je puisse être ignorant, est un simple fait d’inconscience. Comme le mathématicien qui détermine d’un coup sa science en ignore pourtant les conséquences immanquables. L’expérience sensible m’apparaît alors comme le mécanisme de la conscience, et la nature, on voit ce qu’elle devient : la nature est mon inconscient.
Así pues, la naturaleza es por completo mi máquina: mi ignorancia respecto a ella, el solo hecho de que pudiera ignorarla, es un simple acto de inconsciencia, igual que el matemático, quien pese a saber a la perfección que puede alcanzar su ciencia desconoce sus consecuencias. De esta manera, la experiencia sensible se me presenta como el mecanismo de la conciencia, mientras que enseguida veremos en qué se ha convertido la naturaleza: la naturaleza es mi inconsciente.
Mon livre condamné, celui que j’ai entrepris à l’automne 87 en ignorant tout ou en feignant d’ignorer tout ou presque de ce qui allait m’arriver, ce livre achevé dont j’ai décrété l’inachèvement et requis la destruction auprès de Jules, n’ayant pas le courage de le faire par moi-même et lui demandant d’accepter ce que j’avais refusé à Muzil, ce gros livre interminable et fastidieux, plat comme une chronologie, qui racontait ma vie de dix-huit à trente ans, s’appelait « Adultes ! ».
Mi libro condenado, el libro que empecé en el otoño de 1987 ignorando todo lo que iba a sucederme o fingiendo ignorarlo todo o casi todo, ese libro acabado que decidí dejar inacabado y que pedí a Jules que destruyera porque yo no tenía el coraje de hacerlo, pidiendo que aceptara lo que yo no quise hacer con los manuscritos de Muzil, ese voluminoso libro interminable y fastidioso, anodino como una cronología, que contaban mi vida desde los dieciocho hasta los treinta años, se titulaba ¡Adultos!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test