Traduction de "hommes de courage" à espagnol
Exemples de traduction
— Je sais que vous êtes ‘n homme de courage, remarqua-t-il.
—Yo sé que usted es un hombre valiente —dijo—.
C'était un homme de courage et de résolution, entièrement dévoué à son maître.
Era hombre valiente y resuelto, y muy devoto de su amo.
Parmi eux, un homme âgé était sans honneur, les hommes de courage mouraient au combat avant de vieillir.
Para ellos, los ancianos carecían de honor, pues los hombres valientes morían en la batalla antes de alcanzar esa edad.
C’est le Walhalla des hommes du courage, qui ont transporté la Croix du Sud dans leur cœur mortel, en l’agitant pour la cause des droits de l’État, et se sont retrouvés enterrés pour terminer, dont beaucoup on connaît même pas, à Hollywood.
Es nuestro Valhalla, el de los hombres valientes que llevaron la Cruz del Sur a su lecho de muerte y la blandierron por los derrechos del Estado hasta su tumba, en Hollywood.
– Un homme de courage, ajouta Margaret Lowell, qui n’a pas hésité à risquer sa vie pour sauver plus de deux cents compatriotes qui lui étaient totalement inconnus et qui n’a rien demandé pour lui-même…
—Un hombre valiente —dijo la señora Lowell—, que arriesgó su vida por doscientos norteamericanos a quienes no podía conocer, sin buscar nada para sí mismo.
C’est une grande question de savoir si la civilisation n’affaiblit pas chez les hommes le courage en même temps que la férocité.
Sería interesante saber con certeza si la civilización amengua en los hombres el valor al mismo tiempo que la ferocidad;
Homme d’un courage indomptable, il ne redoutait, à ce qu’on disait, que la vue de son propre sang, qui était épais et d’une couleur inhabituelle.
Hombre de valor indómito, se decía de él que lo único que lo atemorizaba era ver su propia sangre, que era espesa y de un color insólito.
elle admire chez Alvare les mêmes choses que le diable aime chez l’homme : son courage, son indépendance... – ses paupières voilèrent un instant ses iris transparents.
admira en Álvaro las mismas cosas que el diablo ama en el hombre: su valor, su independencia… –las pestañas velaron un momento los iris claros–.
Inquiets ou joyeux, suivant leur tempérament et leurs opinions, ils se chuchotent entre eux les nouvelles. À dix heures afflue déjà une multitude dense et pressée. Et, comme c’est toujours la masse qui donne à l’homme du courage, on entend pour la première fois distinctement des cris de : « Vive l’empereur ! » et « À bas le roi ! » Puis soudain s’avancent des cavaliers ;
Temerosos o contentos, según el carácter y la manera de pensar, se comunican las noticias en voz baja. A las diez acude ya el pueblo en masa. Y como siempre, el hombre cobra valor del contacto con la muchedumbre; se aventuran los primeros gritos: Vive l’Empereur! A bas le Roi!
Un mariage réussi supposait que chacun des deux époux apporte un ingrédient essentiel à l’union : l’homme son courage, la femme son honneur. Sihu’mana avait eu du mal à préserver la virginité de sa fille. La beauté de Hoshi’tiwa – un bienfait ou une malédiction, selon le point de vue – l’obligeait à redoubler d’attention chaque ibis que le village accueillait des visiteurs. Si personne ne prononçait jamais son nom, nul n’avait oublié le sort tragique de l’infortunée Kowka.
Había dos cosas que los que contraían matrimonio aportaban a su unión, el hombre, su valor, y la mujer, su honor. Preservar la virginidad de su hija no había sido tarea fácil porque Hoshi’tiwa había sido bendecida —o maldecida, depende de cómo se mirara— con el don de la belleza. Todos recordaban aún, aunque nadie hablaba de ello, a aquella pobre chica, Kowka, que, pocos días antes de su boda, había ido con sus hermanas a buscar huevos de pinzón, se había extraviado río arriba, y una pandilla de merodeadores del norte la habían atacado al encontrarla sola y sin protección.
Le départ du colonel Éverard à une pareille heure, car on regardait alors sept heures du soir comme une heure indue, donna lieu à bien des commentaires. Tous les domestiques se rassemblèrent sur-le-champ dans le vestibule ; car pas un seul d’entre eux ne doutait que ce départ subit n’eût lieu parce qu’il avait vu quelque chose, comme ils le disaient, et tous étaient curieux de savoir quelle figure faisait un homme d’un courage reconnu comme Markham Éverard à l’instant où il venait d’être mis à l’épreuve par la terreur d’une apparition.
La precipitada marcha del coronel Everard a una hora tan intempestiva originó vivísimos comentarios. Los sirvientes del palacio se agruparon en el vestíbulo para comentar el suceso, siendo general la creencia de que aquella inusitada partida debía obedecer a alguna cosa que hubiese visto el caballero, mostrando todos la mayor curiosidad por saber cuál sería el semblante de un hombre, cuyo valor era bien notorio, en el momento que acababa de ser puesto a prueba por el terror de una aparición.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test