Traduction de "grand malheur" à espagnol
Exemples de traduction
Et ce sera un grand malheur !
¡Y sucederá una desgracia!
« C’est un malheur, un très grand malheur !
—Es una desgracia, una gran desgracia.
— C’est un grand malheur, n’est-ce pas ?
—Es una gran desgracia, ¿no es cierto?
— C’est un grand malheur, Bob.
—Es una gran desgracia, Bob.
Grand malheur pour le paysan.
Gran desgracia para el campesino.
Mais le grand malheur était l'opium.
Pero la gran desgracia fue el opio.
De grands malheurs ont affligé cette riche et importante colonie;
Grandes infortunios han afligido a esta rica e importante colonia;
Obtus, ignorant, il puisait dans ses plus grands malheurs une sorte de fierté.
Terco, ignorante, abrazando a sus peores infortunios con una especie de orgullo.
Sa vie avait été marquée de grandes actions, mais non de grands malheurs: contre ces derniers il n’était pas endurci.
Su vida estaba llena de grandes hechos, pero no de grandes infortunios.
Cette tragédie dépassait ses compétences, c'était l'affaire du Diable, et seule son maître, la machi, pourrait venir à bout d'un si grand malheur.
Este descalabro la superaba, era asunto del Diablo y sólo su maestra, la "machi", podría vencer tan poderoso infortunio.
Le grand malheur d’Arnaud, dit Sumper d’un ton moqueur, était d’avoir reçu commande d’une vulgaire salière pour la baronne Ludwig Quelque Chose.
El mayor infortunio de Arnaud, dijo Sumper con tono burlón, era haber recibido el encargo de hacer una vulgar vasija para la sal para la baronesa Ludwig no sé qué.
Il y a ici un vieil Indien, et quand je lui ai raconté les choses que je viens d’écrire il m’a dit : tu es l’enfant d’un grand malheur ; il te faut à présent apprendre à vivre différemment.
Hay un indio muy viejo aquí, y cuando le conté cosas como las que te estoy escribiendo, me dijo: tú eres hijo de un terrible infortunio y ahora tienes que aprender a vivir de otro modo.
On savait que d'Auverney avait éprouvé de grands malheurs en Amérique; que, s'étant marié à Saint-Domingue, il avait perdu sa femme et toute sa famille au milieu des massacres qui avaient marqué l'invasion de la révolution dans cette magnifique colonie.
Se sabía que d’Auverney había sufrido grandes infortunios en América, y que, habiéndose casado en Santo Domingo, había perdido a su esposa y toda su familia en las matanzas que habían caracterizado a la revolución en esa magnífica colonia.
Je vous en prie, reprenez-les, Meneer Kid Louis, ça me porterait grand grand malheur si je gardais cet argent.
—Acéptemelos, se los devuelvo, Meneer Kid Louis, me traerá muy mala suerte, muchísima si me quedo con este dinero.
Martínez était le grand malheur du monde.
Martínez era la gran desdicha del mundo.
Ses grands malheurs avaient affecté sa tête.
Sus grandes desdichas le habían afectado la cabeza.
De grands malheurs vont s’abattre sur la population !
¡El pueblo sufrirá grandes desdichas!
De grands malheurs frapperont cette maison, je le sais...
Esta muchacha traerá la desdicha a esta casa. Lo sé…
– Les plus grands malheurs, répondit Mistricolle. – Ah! mon Dieu!
—Las mayores desdichas —respondió Mistricolle. —¡Ay, Dios mío!
Le grand malheur de ce Prince fut qu’il n’eut jamais un théâtre assez vaste pour son génie.
La gran desdicha de aquel príncipe fue no tener nunca un teatro suficientemente vasto para su genio.
« Tu as goûté, dit-il à Charles à la fin de cette Épitre, de la douceur et de l'amertume, de la prospérité et des plus grands malheurs;
Has probado, le dice a Carlos al final de esta Epístola, la dulzura y la amargura, la prosperidad y las mayores desdichas;
Cette vie antérieure que je revivais à l’identique était aussi exempte de grands malheurs que de grands bonheurs.
En aquella primera vida que volvería a vivir exactamente igual una vez más no existían ni una gran desdicha ni una gran felicidad.
Vous savez que vous n’avez réussi qu’à créer un couple de monstres et de démons qui vont se multiplier pour ajouter aux grands malheurs de l’homme.
Usted bien sabe que sólo ha conseguido crear una pareja de monstruos, de criaturas malignas que se multiplicarán acrecentando las desdichas ya grandes del hombre.
Candide, en écoutant toutes leurs aventures, se ressouvenait de ce que lui avait dit la vieille en allant à Buenos-Ayres, et de la gageure qu’elle avait faite, qu’il n’y avait personne sur le vaisseau à qui il ne fût arrivé de très grands malheurs.
y al oír sus aventuras o desventuras se acordaba Cándido de lo que le había dicho la vieja cuando iban a Buenos Aires y de la apuesta que había hecho de que no había uno en el navío a quien no hubiesen acontecido gravísimas desdichas.
Allez, les enfants, intervint ma mère, notre sœur de trois ans dans les bras, en nous faisant avancer vers une table située, à notre grand malheur, trop loin des marimbas.
Vamos, niños, dijo mi mamá, cargando a mi hermana de tres años y arreándonos hacia una mesa, para nuestra desventura, demasiado lejos de las marimbas.
Bien des localités opprimées s’y reconnaîtront, bien des gens sourdement écrasés trouveront ici ce petit ci-gît public qui parfois console d’un grand malheur privé.
Muchas localidades oprimidas se reconocerán, muchas personas sordamente aherrojadas encontrarán aquí un pequeño aquí yace público que, a veces, consuela de una gran desventura privada.
Il n’y a assurément pas plus grand malheur pour un chasseur que d’avoir un bon fusil, même à pierre, de la poudre en quantité, mais pas de plomb, Pourquoi n’êtes-vous pas allé en acheter, Je n’avais pas d’argent, c’était bien ça l’ennui, Alors, comment avez-vous fait, D’abord, je n’ai rien fait, je me suis mis à réfléchir, Et avez-vous trouvé, J’ai trouvé, quand on réfléchit on trouve toujours, Expliquez-moi comment vous avez résolu le problème, ça m’intéresse, J’avais par là un cornet de clous à ferrer pour mes bottes et je m’en suis servi pour charger mon fusil, Quoi, vous avez chargé votre fusil avec des clous à ferrer, Oui, monsieur, vous ne me croyez peut-être pas, Je vous crois, mais je n’avais jamais entendu une chose pareille, Il faudra bien un jour que vous commenciez à croire à ce dont vous n’avez jamais entendu parler, Racontez donc le reste, J’étais déjà dans les champs quand m’est venue une idée qui m’a presque fait rebrousser chemin, Laquelle, Je me suis dit qu’un lapin attrapé avec une charge de clous ne serait plus qu’une pâte sanguinolente, toute déchiquetée, qu’on ne pourrait pas manger, Alors, Je me suis remis à réfléchir, Et avez-vous trouvé, J’ai trouvé, quand on réfléchit on trouve toujours, je me suis placé dans la direction d’un arbre avec un gros tronc et j’ai attendu, Vous avez attendu longtemps, J’ai attendu le temps nécessaire, on n’attend jamais ni trop peu ni trop longtemps, Jusqu’à ce qu’arrive le lapin, Oui, monsieur, dès qu’il m’a aperçu il s’est mis à courir vers l’arbre, j’avais étudié le terrain et quand il est passé au ras du tronc, poum, j’ai tiré, Donc il n’a pas été déchiqueté, Mais voyons, pourquoi m’étais-je mis à réfléchir, pouvez-vous me le dire, les clous l’ont atteint aux oreilles et cloué au tronc du chêne vert, car c’était un chêne vert, Elle est bien bonne celle-là, Oui, elle est bien bonne, et je n’ai plus eu qu’à lui asséner un bon coup sur la nuque et à retirer les clous, et même que quand j’ai mangé le lapin mes bottes étaient ferrées de neuf.
No hay mayor desventura que esta de tener el cazador una buena arma, aunque sea de pedernal, pólvora en cantidad, y le falte el plomo, Y por qué no lo compró, No tenía dinero, ahí está lo malo, Y qué hizo entonces, Primero, no hice nada, luego me puse a pensar, Y descubrió algo, Descubrí, sí señor, porque pensando siempre se acaba por descubrir algo, Y cómo resolvió la dificultad, Tenía una caja de tachuelas para las botas y cargué el trabuco con ellas, Qué me dice, cargó el trabuco con tachuelas, Sí señor, acaso no me cree, Le creo, pero nunca he oído una cosa semejante, Alguna vez tendrá que empezar a creer en aquello que nunca ha oído, Cuénteme el resto, Iba ya por el campo cuando se me ocurrió una idea que casi estuvo a punto de hacerme volver atrás, Qué me dice, Es verdad, me di cuenta de que un conejo atrapado con una carga de tachuelas se convertiría en un amasijo de carne y sangre, ni se podría comer, Y entonces, Me puse a pensar de nuevo, Y se le ocurrió algo, Se me ocurrió, pensando siempre se le ocurre algo a uno, me coloqué frente a un árbol de tronco grueso que había allí y esperé, Esperó mucho, Esperé lo necesario, nunca se espera ni más ni menos, Hasta que vino el conejo, Sí señor, y así que me vio salió corriendo hacia el árbol, yo ya tenía estudiado el terreno, y cuando pasó pegado al árbol voy y disparo, Entonces no quedó hecho trizas, Hombre, para qué cree usted que había estado yo pensando tanto, las tachuelas le alcanzaron en las orejas y lo clavaron al tronco de la encina, que para más detalle era una encina, Esa sí que es buena, Es buena, sí, no tuve nada más que darle un golpe en la cerviz y sacarle las tachuelas, fíjese cómo sería que cuando me comí el conejo ya estaban las botas tachueladas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test