Traduction de "fil" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
S'il veut du fil, donnez-lui du fil.
Si quiere hilo, dele hilo.
— Nous tenons le fil.
—Ya tenemos el hilo.
Et de fil on n’en a qu’un.
Y no tenemos más que un hilo.
Le fil avait disparu.
El hilo ya no estaba.
Quoi que vous en disiez, ce fil ressemble au fil d’Ariane.
A pesar de lo que digáis, este hilo parece el hilo de Ariadna.
— Et ce fil, quel est-il ?
—¿Y cuál es ese hilo?
Ce fil-là, je ne le lâcherai pas. Le fil conducteur. D’Ugo à Manu.
Ese hilo no lo soltaré. El hilo conductor. De Ugo a Manu.
Mais elle avait perdu le fil.
Pero había perdido el hilo.
– Le fil qui se noue.
—El hilo que se enmaraña.
Le fil était complet.
El hilo estaba completo.
rosca
il sent les fils du casque bouger contre les tissus de son cerveau.
nota el roce de las roscas del casco contra los tejidos del cerebro.
J’avais planqué quelques cigares et un peu de fil dans ma cache.
Tenía un par de puros y una provisión, en el escondite, de cordel de doble rosca para atar.
Rien d’intéressant, se dit Giordino avant d’aviser un râtelier où était disposé tout un assortiment de tuyaux : conçus pour protéger les fils à nu, les conduits d’acier galvanisé longs d’un peu plus d’un mètre étaient filetés à chaque extrémité.
De pronto vio protegecables: finos tubos de algo más de un metro, hechos de acero galvanizado, que servían para resguardar los cables y tenían las puntas de rosca.
Certaines bombes courtes tels obus mortier, avec large sangle, autres longues-minces telles munitions carabine. Frère-hoste trappe missile important par bouts, teste, queue pareille, tourne missile en double direction opposée. Obus pièce artillerie ouvre au milieu, révélant fils lectriques, parties couplées obus séparées main-tenant, pig-dog secoue une juska ekstraction cylindres dorés, « piles ».
Otra bomba es muy larga y esbelta como una carabina. Las manos del hermano-huésped seleccionan un misil largo, un obús de artillería, lo agarran por los dos extremos, el hocico y la cola, y se ponen a retorcer ese misil en dos direcciones opuestas. El perro-puerco lo retuerce hasta que la juntura invisible que hay en el punto medio del misil se hace visible y se ensancha para revelar una rosca. Las dos mitades encajadas del misil giran hasta separarse.
Elle apprenait à passer le fil dans l’aiguille.
Estaba aprendiendo a enhebrar.
Pas plus que pour faire passer du fil dans une aiguille.
No hace falta más calma que la que se precisaría para enhebrar una aguja.
Emerahl se détourna pour passer le fil dans l’aiguille.
Te necetamos. Emerahl apartó la mirada y se concentró en enhebrar la aguja.
Lotus venait de réussir à introduire son fil et toute l’assemblée l’applaudit.
Loto consiguió por fin enhebrar la aguja y todas aplaudieron.
Lily remit la robe de côté et commença à enfiler du fil dans une aiguille.
Lily dejó el vestido a un lado y se puso a enhebrar una aguja.
Certainement pas. Je cherche à passer le fil dans le chas de l’aiguille, mais mes mains tremblent si fort que c’est laborieux. – OK, dis-je.
No. —Intento enhebrar la aguja, pero me tiemblan tanto las manos que me cuesta acertar—.
Lily parvint enfin à mettre le fil dans le chas de l’aiguille et à se la planter dans l’index par inadvertance.
—Lily terminó de enhebrar la aguja y se la clavó accidentalmente en el dedo índice.
Se battre à l’épée ou au fleuret équivalait à essayer de passer le bout d’un fil dans le chas d’une aiguille en mouvement.
Efectuar un duelo con el florete o la espada era algo como intentar enhebrar una aguja que se estuviera moviendo.
Les cheveux de sa tête étaient intacts, fil noir contre fil noir, noir jusqu’à la racine.
El pelo de la cabeza estaba intacto, hebra por hebra, hasta las raíces.
Le fil qu’il a pris était à moi.
La hebra que se llevó era mía.
Une vie individuelle est un fil de la tapisserie et qu’est-ce qu’un fil en comparaison de l’ensemble ?
Una vida individual es como una hebra del tapiz, y ¿qué es una hebra comparada con toda la pieza?
La vie d’un individu n’est qu’un fil de la tapisserie et qu’est-ce qu’un seul fil comparé à l’ensemble ?
Una vida individual es como una hebra en el tapiz, ¿y qué es una hebra comparada con toda la pieza?
Sur les Fils mortels descendus des cieux.
Cuando las Hebras están en el cielo.
La possibilité d’éliminer les Fils.
La posibilidad de eliminar a las Hebras.
Et ils aspirent ces fils qui sont dans l’air.
Y aspiran hebras del aire.
Le Fil, gelé, se désintégra.
La Hebra helada se desintegró.
Aucun Fil ne tombera.
—«No caerá ninguna Hebra.
Les filets de poisson. » Il tâte le fil du couteau.
Los filetes de pescado. —Comprueba el filo de la hoja—.
Il s’offrit un vrai repas – steak frites – dans un petit pub, but une pinte de bière ambrée, regarda un couple et leur fils qui rigolaient tout en descendant des pintes de blonde.
Se permitió el lujo de darse una verdadera cena en un pequeño pub: un filete con patatas fritas y una pinta de cerveza; observaba a una pareja y a su hijo adulto sonriendo entre cervezas rubias.
Grace chercha bien à le prendre à part, mais, ne pouvant abandonner les steaks sur le gril ni les brocolis qu’elle faisait sauter à l’ail, elle se contenta de se laisser câliner par son fils et de l’entendre lui susurrer qu’il l’aimait.
Grace quiso acapararle, sí, pero no podía dejar los filetes en la parilla, ni el brócoli que estaba salteando con ajo, así que se conformó con recibir un beso tierno de su hijo y un susurro confidencial diciéndole que la quería.
Il faisait de ses lèvres pâles un grand sourire à Willard et lâchait que cette somme couvrait à peine le prix de quelques belles tranches de viande pour son dîner de dimanche, ou celui des glaces des copains de son fils au club de tennis.
Le dedicaba a Willard una sonrisa con sus labios de color higadillo y le soltaba como si nada que aquel dinero apenas cubría el precio de un par de buenos filetes en la cena del domingo, o de los helados que les compraba a los amigos de su hijo en el club de tenis.
Comme convenu, ils commandèrent un steak au poivre au dîner, puis, quand ils se retrouvèrent dans leur chambre, Nick fit à son fils une lecture de son livre préféré, comme tous les soirs. Il n'avait pas emmené la gouvernante, car il voulait Johnny tout à lui. Le dernier jour, ils s'offrirent un galop dans un crépuscule éblouissant.
Dejaron los caballos y regresaron al hotel. Como había prometido, esa noche tomaron filete au poivre. Y cuando volvieron a su habitación, Nick le leyó a John sus cuentos favoritos. Habían pasado así todas las noches. Nick ni siquiera se había llevado consigo a la niñera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test