Traduction de "ferions" à espagnol
Ferions
Exemples de traduction
Et que lui ferai-je ? Que nous ferions-nous ?
¿Y qué le haría yo? ¿Qué nos haríamos?
Nous sommes ta famille ; nous ferions n’importe quoi pour toi.
somos tu familia, que haría cualquier cosa por ti.
— C’est bien la dernière chose au monde que nous ferions que je ferais.
–Es lo último que nosotros haríamos, que yo haría.
Ces types agissent comme ni vous ni moi le ferions.
Esa gente hace cosas que ninguno de nosotros haría jamás.
Je n'ose imaginer le plaisir que nous lui ferions, nous pourrions même le lui dédier...
No me atrevo a imaginar la ilusión que le haría, podríamos incluso dedicárselo…
Si ma femme était encore en vie, elle ferait la même chose. Nous le ferions ensemble.
Si mi mujer estuviese viva haría lo que estoy haciendo yo. Lo haríamos juntos.
— Il est difficile d’imaginer ce que nous ferions dans les grottes des rats, dit doucement Vikus.
—Resulta difícil imaginar lo que haría cualquiera de nosotros en manos de las ratas —dijo Vikus con dulzura—.
Si la situation était différente, nous ferions de lui un chef de formation ou un indépendant, et il s’en sortirait à merveille.
Si la situación fuera diferente, le haríamos líder de formación o un luchador independiente, y lo haría muy bien.
Ce sont des nœuds de signification, des plexus du système neuronal du monde, qui unifient les organes et les événements, les indices que l’on devrait poursuivre dans leurs derniers retranchements, et nous le ferions si nous n’entretenions le préjugé stupide de la réalité.
Son nudos de significado, plexos del sistema neural del mundo que unifica sus órganos y sus acontecimientos, indicios que deberías seguir hasta las últimas consecuencias, y lo harías si no tuvieras los prejuicios estúpidos de la realidad.
Et si nous ajoutons qu’il était d’un naturel taciturne, qu’il avait comme l’air perdu dans un rêve intérieur, qu’il sortait de chez un coiffeur qui ne l’avait pas gâté, et qu’il tournait et retournait dans ses grosses mains velues son calot de drap rude, nous penserons avoir donné de cet homme un portrait suffisamment précis pour que, si d’aventure vous le rencontrez par hasard au croisement de la rue Boris-Vian et du boulevard Teilhard-de-Chardin, vous vous hâtiez de changer de trottoir, exactement comme nous-mêmes le ferions si pareil alinéa nous tombait dessus (il est vrai que nous connaissons, nous, le fin mot de l’histoire…).
Y si añadimos que era taciturno por naturaleza, que parecía como perdido en un sueño interno, que el barbero se había lucido con él y que le daba vueltas y más vueltas en sus manazas velludas al chapiri de paño áspero, pensaremos que hemos hecho de este individuo un retrato lo bastante preciso como para que, si por azar se lo encuentran en la confluencia de la calle Boris-Vian y el bulevar Teilhard-de-Chardin, se apresuren a cambiar de acera, lo mismo que haría yo si semejante engendro se me echase encima (bien es cierto que en esta historia yo tengo la palabra última…).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test