Traduction de "fascicule" à espagnol
Exemples de traduction
Il y avait également un petit fascicule de la Hemlock Society{4}.
Había también un pequeño folleto de la Hemlock Society.
– « J’ai reçu ce fascicule à la fin des vacances », expliquait Jalicourt.
—Recibí este folleto al final de las vacaciones —explicaba Jalicourt—.
Antoine reprit le fascicule et chercha la dédicace autographe :
Antoine volvió a coger el folleto y buscó la dedicatoria autógrafa:
Il prêtait plus d’attention au fascicule du mode d’emploi qu’au fusil lui-même.
Más que al rifle, prestaba atención al folleto con las instrucciones de manejo.
fascicules, articles, modes d’emploi, films et quelques ouvrages professionnels.
folletos, artículos, manuales, películas y algún libro técnico de vez en cuando.
Baissant le fascicule de façon à ce que personne ne puisse voir, je lus et relus les pages ;
Bajando el folleto para que nadie lo viera, leí una y otra vez sus páginas;
Il n’y avait presque plus rien à lire en dehors de quelques fascicules religieux assommants.
No quedaba mucho que leer, sólo unos cuantos folletos religiosos bastante aburridos.
Discrètement, par l’intermédiaire de sa cousine Gertrude, il s’était procuré quelques fascicules édités par Morel.
Discretamente, a través de su prima Gertrude, se procuró algunos folletos editados por Morel.
Elles ont déjà réuni un impressionnant dossier de fascicules et guides gouvernementaux sur l’horticulture de la région.
Ellas ya han reunido un archivo impresionante de folletos gubernamentales sobre la horticultura en la zona.
La semaine dernière, nous vous avons distribué un fascicule expliquant en détail ce qui vous attend durant les six prochaines semaines.
LA semana pasada les fue entregado un folleto con todos los detalles sobre como se desarrollaran estas seis semanas.
Pas de radio ni de mini-télévision. Aucun carnet de croquis ou fascicule de mots croisés.
Ni tampoco radio o televisor portátil, una libreta o revista de crucigramas.
Mais, en ville, où tous les habitants continuent à être considérés comme rebelles, vous seriez appréhendé par le premier garde qui entendrait votre accent et verrait votre costume. » Il se leva et, du tiroir d’une vieille commode, alla tirer un petit fascicule. « C’est mon passeport... il est faux.
Pero en la ciudad, donde los habitantes aún son considerados rebeldes, sería detenido por el primer soldado o guardia que oyera su acento o viera su ropa. Se puso en pie y de una vieja cómoda extrajo una libreta. –Mi pasaporte… falso. Me escapé con él.
Derrière, dans le fond, en désordre, divers meubles et objets provenant des parents Échard : une cage à oiseau rouillée, un bidet pliant, un vieux sac à main avec un fermoir ciselé dans lequel est incrustée une topaze, un guéridon, et un sac de jute d’où débordent plusieurs cahiers d’écolier, des copies quadrillées, des fiches, des feuilles de classeur, des carnets à reliure spirale, des chemises en papier kraft, des coupures de presse collées sur des feuilles volantes, des cartes postales (une d’elles représente le Consulat allemand à Melbourne), des lettres, et une soixantaine de minces fascicules ronéotypés, intitulés
Detrás, al fondo, en desorden, diversos muebles y objetos que proceden de los suegros Echard: una jaula de pájaros oxidada, un bidet plegable, un viejo bolso con cierre cincelado en el que está incrustado un topacio, un velador y una bolsa de yute del que emergen varios cuadernos de colegial, cuartillas cuadriculadas, fichas, hojas de clasificador, libretas encuadernadas con espiral, carpetas de papel kraft, recortes de prensa pegados en hojas sueltas, postales (una de ellas representa el consulado alemán de Melbourne), cartas y unos sesenta fascículos ciclostilados, muy delgados, que llevan por título
Au lycée, son frère aîné passe de la seconde à la première sans même avoir besoin de rattraper une seule matière à l’examen, et lorsqu’il pense que le seul changement que souffrira la vie insouciante qui se profile devant lui est celui que subit pour l’instant la bibliothèque de sa chambre qui du jour au lendemain voit disparaître les livrets d’opéras et fleurir à leur place une collection de fascicules de turf, les uns et les autres, aussi étonnant que cela puisse paraître, identiques du point de vue du format, de la quantité de pages et des efforts mnémotechniques qu’ils exigent de lui, dans un cas pour chanter une aria à l’unisson avec le baryton, dans l’autre cas pour se présenter au guichet et parier sans la moindre hésitation, l’arbre généalogique de son poulain encore frais dans sa tête, il se retrouve accroupi sous la douche, à devoir ôter de la grille d’évacuation quelque chose qu’il prend d’abord pour une feuille de platane entrée par la fenêtre et qu’il découvre ensuite être des cheveux, ses cheveux, des cheveux qui avant de passer sous la douche faisaient partie de sa tête et qu’il n’aura à présent d’autre solution que de jeter, quelle que soit la répulsion qu’il éprouve pour les déchets organiques jouxtant les déchets industriels, dans la poubelle de la salle de bains, celle où agonisent déjà des morceaux de papier hygiénique, une lame de rasoir usagée, des cotons-tiges et deux bouts de coton tachés par la lotion astringente qu’il utilise pour faire sécher les boutons de son visage.
Su hermano mayor emigra de cuarto a quinto año de la escuela sin llevarse una sola materia a examen, y cuando cree que el único cambio que sufrirá la soleada vida que tiene por delante es el que experimenta por el momento la biblioteca de su pieza, que de la noche a la mañana ve desaparecer los libretos de ópera y florecer en su lugar una colección de cuadernillos de turf, unos y otros, aunque parezca mentira, idénticos en formato, cantidad de páginas y en los esfuerzos mnemotécnicos que le exigen, en un caso para cantar un aria al unísono con el barítono, en el otro para presentarse en la ventanilla y apostar sin la menor vacilación, con la genealogía de su potrillo fresca en la cabeza, se descubre agachado bajo la ducha, teniendo que destapar el desagüe de algo que primero cree que es una hoja de plátano que entró por la ventana y descubre después que es pelo, su pelo, pelo que antes de meterse bajo la ducha formaba parte de su cabeza y ahora en cambio no tendrá más remedio que tirar, no importa la repulsión que le produzcan los desechos orgánicos cuando se codean con los industriales, en el tacho de basura del baño, el mismo donde ya agonizan pedazos de papel higiénico, una hoja de afeitar usada, curitas, un par de algodones manchados con la solución astringente que usa para secarse los granos de la cara.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test